Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

НО Если «когда» имеет значение, не относящееся к будущему, будущее время не употребляется:

Quand je suis en vacances, je d'epense toujours beaucoup d’argent.

Когда я на каникулах, я всегда трачу много денег.


СЛОВАРЬ

le lit de camp походная кровать

la piscine бассейн

le sac de couchage спальный мешок

suppl'ementaire дополнительный

le champ поле

tomber en panne сломаться


Упражнение 57

Переведите:

1 Так как друг Поля собирается с нами в поход, нам придется купить дополнительную походную кровать.

2 Когда вы сможете говорить по–французски, мы поедем в поход во Францию.

3 Вы используете любую возможность поговорить по–французски, когда вы в Бельгии?

4 Мне не нравится этот кемпинг, потому что здесь нет бассейна.

5 Нас четверо, но у нас только три спальных мешка.

6 Машина сломалась, поэтому мы решили разбить лагерь в поле.


69 Числительные от 100

Выучите следующее:

100 cent

101 cent un

110 cent dix

150 cent cinquante

200 deux cents

300 trois cents

400 quatre cents

520 cinq cent vingt

640 six cent quarante

750 sept cent cinquante

800 huit cents

960 neuf cent soixante

1000 mille

1250 mille deux cent cinquante

2000 deux mille

8000 huit mille

9000 neuf mille

1000 000 un million


Примечания:

а) cent теряет конечное s, если за ним следует другое числительное:

trois cents livres НО trois cent quarante livres

б) если после un millon следует существительное, то прибавляем de:

un millons d’euros

в) в датах mille иногда пишется mil:

en mille (или mil) neuf cent quatre–vingt–seize

Выучите следующие порядковые числительные:

1–й premier

2–й deuxi`eme

3–й troisi`eme

4–й quatri`eme

5–й cinqui`eme

6–й sixi`eme

7–й septi`eme

8–й huiti`eme

9–й neuvi`eme

10–й dixi`eme

20–й vingti`eme

22–й vingt–deuxi`eme


Примечания:

а) Premier имеет форму женского рода: premi`ere.

б) Deuxi`eme имеет синоним: second, seconde(ж.р.).

в) Обратите внимание на написание cinqui`eme и neuvi`eme.

г) По–французски мы не говорим «Людовик Четырнадцатый», мы скажем «Людовик Четырнадцать» и т.д.: Louis quatorze, Henri huit.


Упражнение 58

Решите следующие примеры, записав ответы словами:

a) 150 + 100 =

b) 260 + 40 =

c) 320+110 =

о) 450 + 120 =

e) 580 + 100 =

f) 1000 + 440 =


СЛОВАРЬ

le casino казино

le concert концерт

le ballet балет

l’op'era(m) опера

la discoth`eque дискотека

la boite de nuit ночной клуб

la patinoire каток


Упражнение 59

Переведите:

1 первая дискотека

2 второе казино

3 третий ночной клуб

4 четвертый театр

5 пятый концерт

6 шестая опера

7 седьмой кинотеатр

8 восьмой каток

9 девятый балет

10 десятый ресторан


70 Страдательный (пассивный) залог

Во французском языке страдательный залог образуется с помощью глагола ^etre и причастия прошедшего времени, которое согласуется с подлежащим; предлог par употребляется для обозначения лица, производящего действие:

Un tunnel sera consruit sous la Manche.

Туннель будет построен под Ла–Маншем.

Le trait'e a 'et'e sign'e par les deux gouvernements.

Договор будет подписан обоими правительствами.


Иногда вместо par может употребляться de, особенно после глаголов чувственного восприятия:

La Reine est respect'ee de tout le monde.

Королева уважаема всеми.


Французы избегают употребления страдательного залога следующими способами:

а) используя местоимение on (см. Урок 10):

On a d'ej`a oubli'e le tunnel que les Britanniques ont annul'e en 1975.

Туннель, от которого Британия отказалась в 1975 году, уже забыт.


Будьте внимательны с глаголами, которые употребляются с косвенным дополнением, как donner `a (давать), dire `a (говорить, сказать), r'epondre `a (ответить), demander `a (спросить), так как в этих случаях вы должны использовать on:

On m’a dit qu’il aura un train toutes les trois minutes.

Мне сказали, что поезда будут отправляться каждые три минуты.

On lui a demand'e ce qu’il pensait du projet.

Его спросили, что он думает о проекте.

On a d'ej`a r'epondu `a la lettre.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука