Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

^etre content de быть довольным

^etre heureux de быть счастливым

^etre ravi de быть радостным

^etre triste de быть печальным

^etre d'esol'e de сожалеть

avoir l’intention de намереваться

avoir l’occasion de иметь возможность

avoir le temps de иметь время

avoir le plaisir de иметь удовольствие

il est facile de легко

il est difficile de сложно

il est possible de возможно

il est impossible de невозможно

il est permis de можно

il est d'efendu de нельзя

il est temps de время


`a употребляется перед инфинитивом после следующих глаголов:

aider помогать

apprendre учить, изучать

avoir иметь

commencer начинать

continuer продолжать

encourager ободрять

enseigner учить (кого–либо)

h'esiter колебаться

inviter приглашать

r'eussir удаваться, иметь успех


А также:

^etre pr^et `a быть готовым делать что–либо

^etre dispos'e `a быть настроенным (расположенным) делать что–либо

avoir de la difficult'e `a иметь сложности в чем–либо

avoir du mal `a иметь сложности с чем–либо


Примеры:

Je pr'ef`ere aller me baigner.

Я предпочитаю искупаться.

Nous esp'erons aller `a la plage cet apr`es–midi.

Мы надеемся пойти на пляж сегодня днем.

Ils ont d'ecid'e de louer un p'edalo.

Они решили взять напрокат катамаран.

Je vous conseille de faire une promenade en bateau.

Я вам советую отправиться в морское путешествие.

Nous sommes contents de voir le soleil.

Мы рады видеть солнце.

Avez–vous r'eussi `a trouver des chaises longues?

Вам удалось найти шезлонги?

Nous l’avons aid'ee `a chercher des coquillages(m).

Мы помогли ей искать ракушки.

Il est temps de rentrer `a l'h^otel.

Время возвращаться в гостиницу.


СЛОВАРЬ

l’excursion(f) экскурсия

les lunettes(f)de soleil солнцезащитные очки

faire du ski nautique заниматься водными лыжами

faire de la planche `a voile заниматься виндсерфингом


Упражнение 55

Переведите часть предложения, заключенную в скобки, на французский язык:

1 (Я намерен) acheter des lunettes de soleil.

2 (Будет ли возможно) faire des excursions?

3 (Мы предпочитаем) louer un appartement.

4 (Они (м.р.) пригласили меня (ж.р.)) aller `a la p^eche.

5 (Я колеблюсь) faire du ski nautique.

6 (У вас будет возможность) faire de la planche `a voile?


64 Косвенные и прямые дополнения, выраженные местоимениями

Иногда два местоимения–дополнения употребляются вместе в одном предложении. Обратите внимание, что le, la, l', les употребляются после me, vous, nous:

Paul те le donne. Поль дает его мне.

Nicole nous la vend. Николь продает ее нам.

Je vous les enverrai. Я отправлю их тебе.


Но le, la, l', les употребляются перед lui и leur:

Nous le lui avons d'ej`a montr'e.

Мы уже показали его ему (или ей).

Vous la leur avez donn'ee?

Вы дали ее им?

Je ne les lui ai pas vendus.

Я их ему (ей) не продала.


СЛОВАРЬ

le dossier досье

le/la coll`egue коллега

le t'elex телекс

la moto мотоцикл

la facture счет, накладная


Упражнение 56

Замените все существительные местоимениями и сделайте соответствующие изменения:

1 Est–ce que vous m’avez donn'e le dossier?

2 Notre directeur nous a promis les deux voitures.

3 Mon coll`egue a l’intention de me vendre ses disques.

4 J’ai envoy'e un t'elex `a Paul.

5 Pierre montre sa nouvelle moto a Monique.

6 Nous avons donn'e les factures aux clients.


65 Местоимение en

En заменяет слово или сочетание с de.

En обозначает:


а) что–либо (вместо существительного с неопределенным артиклем):

Avez–vous des journaux anglais? У вас есть английские газеты?

Oui, nous en avons. Да, есть (несколько).

Non, nous n’en avons pas. Нет, y нас нет (ни одной).

Обратите внимание, что en всегда употребляется во французском предложении, даже если по–русски мы опускаем заменяющий слово элемент.

Avez–vous des enveloppes(f)? У вас есть конверты?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука