Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Nous nous sommes souvent rencontr'es.

Мы часто встречались (встречали друг друга).

Les Am'ericains et les Chinois ne se comprenent pas.

Американцы и китайцы не понимают друг друга.


• Обратите внимание, что в прошедшем законченном времени возвратные глаголы не согласуются с предшествующим косвенным дополнением (т.е. дополнением, имеющим значение «мне», «для меня», «для него» и т.д.). Сравните:

Ils se sont rencontr'es. Они встретились.

Ils se sont t'el'ephon'e. Они позвонили друг другу.


62 Употребление конструкции «глагол с предлогом + инфинитив»

Прочтите следующие предложения:

а) Я привык вставать очень рано.

б) Он ушел, не сказав «до свидания».

в) Она колебалась, прежде чем ответить (перед ответом).

г) После покупки компьютера он работал намного быстрее.

д) Эти кассеты - отличное средство для улучшения его произношения.

е) Он начал с критики управляющего директора.


Все эти предложения будут переводиться на французский язык конструкцией «глагол с предлогом + инфинитив»:

a) Je suis habitu'e `a me lever tr`es t^ot.

b) II est parti sans dire au revoir.

c) Elle a h'esit'e avant de r'epondre.

d) Apr`es avoir achet'e un ordinateur, il a travaill'e beaucoup plus vite.

e) Ces cassettes sont excellentes pour am'eliorer sa prononciation.

f) II a commenc'e par critiquer le pr'esident–directeur g'en'eral.


Существует единственное исключение - предлог en, после которого употребляется причастие настоящего времени. Мы подробно рассмотрим это в следующем уроке.

Обратите также внимание, что в подобных конструкциях глагол стоит в прошедшем времени: apr`es avoir achet'e или, если глагол спрягается с ^etre, apr`es ^etre…


СЛОВАРЬ

le mot слово

le m'enage работа по дому; уборка

le poste de radio радиоприемник

l’'electricien(m) электрик

la lampe лампа

l’'emission(f) (радио)передача, радиостанция

partir уезжать, уходить

quitter покидать, бросать

capter ловить (радиостанцию)

tout le monde все


Упражнение 54

Переведите:

1 Он ушел из дома, не сказав ни слова.

2 Она привыкла слушать диски в комнате.

3 Перед тем как починить лампу, он позвонил электрику.

4 Приготовив завтрак, она убралась в доме.

5 Моя мать начала с того, что семья была в добром здравии и закончила пожеланиями всем счастливого Нового года.

6 Этот радиоприемник отлично принимает (ловит) французские станции.


63 Глаголы, требующие предлогов de, `a, pour и употребляющиеся без предлога

Сравните следующие русские и французские предложения:

а) Je dois apprendre le francais.

Я должен учить французский язык.

б) J’ai d'ecid'e d’apprendre le francais.

Я решил учить французский язык.

в) J’ai commenc'e `a apprendre le francais.

Я начал учить французский язык.

г) J’ai achet'e ce livre pour apprendre le francais.

Я купил эту книгу, чтобы изучать французский язык.


Из данных примеров вы видите, что между вспомогательным глаголом и инфинитивом могут употребляться:

а) de(d’)

б) `a

в) pour


Легко запомнить, что pour употребляется в тех предложениях, где между глаголами стоит союз «чтобы» или «для того, чтобы».

Во всех остальных случаях вам придется выучить, какие глаголы употребляются с de, какие с `a, а какие не требуют предлога.

Вот небольшой список глаголов, после которого приведены примеры предложений:

• глаголы, не требующие предлога:

aimer любить

pr'ef'erer предпочитать

vouloir хотеть

d'esirer желать

aller идти

venir приходить

devoir быть должным; долженствовать

falloir (il faut) быть необходимым (нужным)

esp'erer надеяться

pouvoir быть в состоянии, мочь

savoir знать; уметь


de употребляется перед инфинитивом после следующих глаголов:

cesser прекращать

conseiller советовать

d'ecider решать

demander спрашивать

dire говорить

emp^echer мешать

essayer стараться, пытаться

'eviter избегать

finir заканчивать

oublier забывать

permettre позволять

persuader убеждать

promettre обещать

proposer предлагать

refuser отказываться

regretter сожалеть


А также:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука