Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Qui est–ce qui a r'eserv'e la table? Кто зарезервировал столик?


б) Вопрос к дополнению начинается с qui или qui est–ce que:

Qui est–ce que vous avez pay'e? La serveuse?

Кому вы заплатили? Официантке?

Avec qui avez–vous mang'e?

С кем вы ели?


Вопросы, начинающиеся с «какой», «который (из)…» переводятся на французский язык с помощью lequel, laquelle, lesquels, lesquelles:

Voici trois bons vins. `A votre avis, lequel est le meilleur?

Вот три хороших бутылки вина. По вашему мнению, какое (из них) лучшее?

Toutes les tables sont libres, Madame; laquelle pr'ef'erez–vous?

Все столики свободны, госпожа; какой вы предпочтете?

Des l'egumes? Oui, lesquels voulez–vous?

Овощи? Да, какие бы вы хотели?


Из Урока 3 вы помните, что «Какая книга?», «Какой дом?» и т.д. переводятся Quel livre?, Quelle maison? Например:


`A quel restaurant avez–vous l’intention d’aller?

В какой ресторан вы намереваетесь пойти?


Но запомните, что во французском языке причастие прошедшего времени глагола, спрягающегося с avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением, которое употребляется перед ним (см. также Урок 5):

Quel vin avez–vous bu?

Какое вино вы пили?

Quelle viande avez–vous mang'ee?

Какое мясо вы ели?

Quels plats avez–vous recommand'es?

Какие блюда вы рекомендовали?

Quelles pommes avez–vous acnetees?

Какие яблоки вы купили?


«Чей…?» переводится с помощью `a qui:

`A qui est ce dessert?

Чей это десерт?

`A qui est cette serviette?

Чья это салфетка?


СЛОВАРЬ

le barman бармен

le whisky виски

le poisson рыба

le repas еда

le chapeau шляпа

la fourchette вилка

la cuill`ere ложка

les baguettes(f) палочки

frais, fra^iche(f) свежий

chinois китайский

italien итальянский

commander заказывать


Неправильные глаголы:


sentir пахнуть; нюхать

Настоящее время

je sens

tu sens

il/elle sent

nous sentons

vous sentez

ils/elles sentent


partir уходить, уезжать

Настоящее время

je pars

tu pars

il/elle part

nous partons

vous partez

ils/elles partent


servir служить; обслуживать

Настоящее время

je sers

tu sers

il/elle sert

nous servons

vous servez

ils/elles servent


Примечание: Payer (платить) не является неправильным глаголом, однако это один из тех глаголов, которые меняют написание основы (см. раздел 81). В настоящем времени у превращается в i перед немой е:

je paie

tu paies

il/elle paie

nous payons

vous payez

ils/elles paient


Упражнение 51

Переведите:

1 Бармен принес вам виски, а где мои?

2 Моя рыба вкусная; ваша - не свежая.

3 Я оплатил свой счет, а они оплатили свой.

4 Эта шляпа ваша или вашего друга?

5 Чем вы хотите есть это китайское блюдо? Палочками? Что? Нет! Ножом и вилкой.

6 Какой номер телефона итальянского ресторана?

7 Какие овощи она заказала?

8 Что так хорошо пахнет?

9 Вот список лучших ресторанов Парижа; какой вы предпочитаете?

10 Чья это ложка?


59 Наречия

Мы можем образовывать наречия от прилагательных, оканчивающихся на –ant, –ent, путем замены –nt на –mment:

constant становится

constamment (постоянно)

'evident становится

'evidemment (очевидно)


Примечание: Исключением является lent, lentement (медленно).

Некоторые прилагательные могут употребляться как наречия без каких–либо изменений:

La soupe sent bon. Суп хорошо пахнет.

Le poisson sent mauvais. Рыба плохо пахнет.

Frappez fort. Стучите громко.

Parlez plus bas. Говорите тише.


Перед вами список наиболее часто употребляемых наречий и выражений с наречиями (см. также Урок 5):


Время

t^ot рано

tard поздно

maintenant сейчас, теперь

tout de suite немедленно, сразу

imm'ediatement немедленно, сразу

ensuite затем

toujours всегда, по–прежнему

hier вчера

aujourd’hui сегодня

demain завтра

ce matin этим утром

cet apr`es–midi сегодня днем

ce soir этим вечером

souvent часто

rarement редко


Место

ici здесь

l`a здесь, там

l`a–bas вон там

`a droite справа, направо

a gauche слева, налево

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука