Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

en haut наверх; наверху

en bas вниз; внизу

partout везде


Выражение уверенности

s^urement конечно

certainement конечно


Сомнение

peut–^etre может быть

probablement возможно


Образ действия

bien хорошо

mal плохо

ensemble вместе

surtout особенно

expr`es нарочно

vite быстро

rapidement быстро

lentement медленно

d'ej`a уже

encore (всё) ещё


60 Место наречия в предложении

Во французском языке наречия употребляются после глагола и никогда не ставятся между подлежащим и сказуемым, как в русском языке:

Il parle rarement anglais. Он редко говорит по–английски.

Elle va souvent au th'e^atre. Она часто ходит в театр.

В сложных временах (напр., в прошедшем законченном времени) следующие наречия, как правило, ставятся между avoir (или ^etre) и причастием прошедшего времени:


Примеры:

Vous avez bien r'epondu `a la question.

Вы хорошо ответили на вопрос.

Je n’ai pas encore lu votre lettre.

Я еще не прочитал ваше письмо.

Votre fr`ere est d'ej`a parti?

Ваш брат уже уехал?


Но когда наречие является важным словом в предложении, оно обычно употребляется в конце предложения:

Je vais 'ecrire la lettre maintenant.

Я собираюсь написать письмо сейчас.


СЛОВАРЬ

le bain ванна

neiger идти (о снеге)

pleuvoir идти (о дожде)

taper `a la machine печатать на машинке


Упражнение 52

Напишите предложения, противоположные данным утверждениям:

1 Elle tape vite `a la machine.

2 Ils chantent bien.

3 Ne parlez pas si fort.

4 II va rarement chez ses parents.

5 Nous n’avons pas encore mang'e.

6 II va peut–^etre pleuvoir ou neiger.

7 Elle prend un bain en haut.

8 Elles feront les courses demain.


СЛОВАРЬ

le mariage свадьба, бракосочетание

le mannequin манекен; манекенщик

la veste пиджак; куртка

la taille размер

la couleur цвет

la mode мода

la laine шерсть

la vitrine витрина

la vente продажа

bleu marine темно–синий

gris clair светло–серый

pur чистый; натуральный

court короткий

long, longue(f) длинный

(mal)heureusement к счастью (к сожалению)

exactement точно

le dernier cri последняя мода; последний крик (моды)

^etre en train de быть в процессе (какого–л. занятия)

essayer примерять

ne… (глагол)… que только


Неправильный глагол:


plaire нравиться


Настоящее время

je plais

tu plais

il/elle pla^it

nous plaisons

vous plaisez

ils/elles plaisent


Прошедшее время

j’ai plu и т.д.


ДИАЛОГ

Une veste dernier cri

Client Bonjour, Madame. Je vais `a un mariage la semaine prochaine… heureusement pas le mien… et je voudrais acheter une veste… une veste tr`es chic… une veste dernier cri.

Vendeuse Oui, quelle est votre taille, Monsieur?

Client En Angleterre je fais du 42.

Vendeuse Quelle couleur pr'ef'erez–vous?

Client Je veux surtout une couleur `a la mode.

Vendeuse Eh bien, j’ai cette veste–ci en bleu marine en pure laine, et celle–l`a en gris clair.

Client Hm, j’aurais pr'ef'er'e une veste comme celle que vous avez en vitrine. Elle me pla^it beaucoup.

Vendeuse Malheureusement, je n’ai plus votre taille, Monsieur. Je n’ai que des petites tailles.

Client Et celle sur le mannequin, ici dans le magasin?

Vendeuse C’est aussi une petite taille. Je pense qu’elle sera trop courte pour vous.

Client Mais… regardez! Regardez celle–l`a! C’est exactement ce qu’il me faut. Je vais l’essayer tout de suite.

Vendeuse Non, non, non, Monsieur! Cette veste–I`a n’est pas en vente. Elle est `a ce monsieur l`a–bas qui est en train d’essayer un costume!


ПЕРЕВОД

Пиджак по последней моде

Покупатель Доброе утро, госпожа. На следующей неделе я иду на свадьбу., к счастью, не на свою… и я бы хотел купить пиджак… очень красивый пиджак… по самой последней моде.

Продавщица Да, какой ваш размер, господин?

Покупатель В Англии я ношу 42–й.

Продавщица Какой цвет вы предпочитаете?

Покупатель Я предпочитаю цвет, который в моде.

Продавщица Хорошо, у меня есть вот этот пиджак темно–синего цвета из чистой шерсти и вон тот - светло–серый.

Покупатель Хм, я бы предпочел пиджак как тот, что находится у вас на витрине. Мы он очень нравится.

Продавщица К сожалению, у нас больше нет вашего размера, господин. Есть только маленькие размеры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука