Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

На письмо уже ответили.


б) меняя роли подлежащего и дополнения, используя активный залог:

La construction d’un lien fixe trans–Manche cr'eera beaucoup d’emplois.

В результате строительства постоянного соединения под Ла–Маншем появится много рабочих мест (досл. Строительство прочного соединения под Ла–Маншем создаст много рабочих мест).


в) используя возвратный глагол:

Cela ne se vend pas en France.

Это не продается во Франции.


СЛОВАРЬ

le continent континент

la travers'ee переезд, переправа

la r'epublique республика

la d'ecision решение

l’importance(f) важность

ferroviaire железнодорожный

routier, routi`ere(f) дорожный

historique исторический

'etranger, 'etrang`ere(f) иностранный

relier связывать

annoncer объявлять; провозглашать

souligner подчеркивать


Неправильный глагол:

construire строить


Настоящее время

je construis

tu construis

il/elle construit

nous construisons

vous construisez

ils/elles construisent


Прошедшее законченное время

j’ai construit и т.д.


Упражнение 60

Поставьте следующие предложения в пассивный залог:

1 Le pr'esident de la R'epublique francaise a soulign'e l’importance de la d'ecision.

2 Un tunnel ferroviaire reliera la Grande–Bretagne au continent en 1993.

3 On construira plus tard un lien routier.

4 On a annonc'e cette d'ecision historique `a Lille.

5 La travers'ee de la Manche a souvent d'ecourag'e les touristes 'etrangers.


71 Причастие настоящего времени

Форма причастия настоящего времени во французском языке имеет окончание –ant и часто употребляется вместе с en:

Il s’est cass'e la jambe, en jouant au football.

Он сломал ногу, когда играл в футбол.

En 'etudiant un peu tous les jours, vous apprendrez le francais en trois mois.

Изучая понемногу каждый день, вы выучите французский за три месяца.


На русский язык причастие настоящего времени, как правило, переводится деепричастием или придаточным предложением.


Причастие настоящего времени также может употребляться и без предлога:

Voyant que le patron 'etait de bonne humeur, il a demand'e une augmentation de salaire.

Видя, что босс был в хорошем настроении, он попросил повышения зарплаты.

Причастие настоящего времени образуется путем прибавления окончания –ant к основе глагола в форме первого лица множественного числа настоящего времени:

chantant

finissant

vendant

'ecrivant


Примечание: Обратите внимание, что причастие настоящего времени не всегда может быть переведено на русский язык дословно (т.е. мы не говорим «поя», «пиша» и т.д.).


Существуют также три исключения: avoir, ^etre и savoir:

ayant имея

'etant будучи

sachant зная


Запомните, что en - это единственный предлог во французском языке, после которого употребляется причастие настоящего времени; после остальных предлогов употребляется инфинитив (см. Урок 10).


СЛОВАРЬ

le bras рука

le cours курсы, занятия

le dipl^ome диплом

l’agent de police полицейский

la fois раз, случай

la r'eponse ответ

bless'e раненый

par в (предлог)

faire du ski кататься на лыжах

tomber падать (спрягается с ^etre)

patiner кататься на коньках

appeler звать (см. Урок 12)


Неправильный глагол:

voir видеть


Настоящее время

je vois

tu vois

il/elle voit

nous voyons

vous voyez

ils/elles voient


Прошедшее законченное время

j’ai vu и т.д.


Будущее время

je verrai и т.д.


Упражнение 61

Соедините предложения, используя причастие настоящего времени:

1 Elle s’est cass'e le bras. Elle faisait du ski.

2 Je suis tomb'e. Je patinais.

3 II allait aux cours du soir trois fois par semaine. II a obtenu son dipl^ome.

4 L’agent de police a vu que l’automobiliste 'etait bless'e. Il a appel'e une ambulance.

5 Vous t'el'ephonez. Vous aurez la r'eponse tout de suite.


72 Повелительное наклонение

Запомните формы глаголов avoir и ^etre в повелительном наклонении:

aie имей

ayez имейте

ayons(нет соотв. формы в русском языке)

soyez будете

sois будешь

soyons будем


Примеры:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука