Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

• глаголы, требующие/не требующие предлога в русском и французском языках

• особенности орфографии

• сослагательное наклонение


77 Глагол faire

Faire - наиболее функциональный глагол во французском языке. Он спрягается следующим образом:


Настоящее время

je fais

tu fais

il/elle fait

nous faisons

vous faites

ils/elles font


Прошедшее законченное время

j’ai fait


Прошедшее незаконченное время

je faisais


Будущее время

je ferai


У глагола faire множество различных значений, это демонстрируют следующие примеры:


а) делать:

Qu’est–ce que vous faites dans la vie?

Кто вы (по профессии)?


б) готовить:

Ma m`ere va faire un g^ateau.

Моя мать собирается приготовить торт.


в) давать:

Je vais faire une conf'erence sur la graphologie.

Я собираюсь дать лекцию по графологии.


г) совершать:

Elle aime faire une promenade au parc.

Ей нравится совершать прогулки в парке.


д) иметь:

Mon mari fait de la tension.

У моего мужа высокое давление.


е) играть, прикидываться:

Ne fais pas l’idiot.

Не валяй дурака.


ж) заставлять:

Je l’ai fait travailler.

Я заставил его работать.


з) заказывать, поручать:

Ils font construire une maison.

Им строят дом.


и) используется при описании погоды (см. Урок 6):

II fait beau.

Погода хорошая.


к) используется во многих идиоматических выражениях:

Tu me fais marcher.

Ты меня надуваешь (водишь за нос).


СЛОВАРЬ

la profession профессия

la tarte торт, пирог

la pomme яблоко

la psychologie психология

la fi`evre лихорадка, жар

b^ete глупый


Упражнение 65

Перепишите следующие предложения, используя глагол faire:

1 Quelle est votre profession?

2 Ma soeur pr'epare une tarte aux pommes.

3 Je vais parler de la psychologie devant 200 personnes.

4 Elle s’est promen'ee au parc hier.

5 II a de la fi`evre.

6 Ne sois pas b^ete.

7 J’ai forc'e mon fils `a travailler.

8 On me construit une maison `a Avignon.


78 Прошедшее простое время, используемое в книжном, письменном языке (pass'e simple)

Это прошедшее время, которое вы встретите в книгах, журналах и газетах, но оно практически никогда не употребляется в разговорной речи. Это литературное время, и вам никогда не понадобится его употреблять, но вы должны уметь узнавать его.

Прошедшее простое время описывает законченное действие в прошлом; у правильных глаголов оно образуется путем замены окончаний - er, - ir, - re на следующие:

глаголы, оканчивающиеся на - er

je - ai

tu - as

il/elle - a

nous - ^ames

vous - ^ates

ils/elles - `erent


глаголы, оканчивающиеся на - ir, - re

je - is

tu - is

il/elle - it

nous - mes

vous - tes

ils/elles - rent


Примеры:

Le lendemain Paul arriva t^ot.

На следующий день Поль приехал рано.

Les touristes visit`erent cinq pays en cinq jours.

Туристы посетили пять стран за пять дней.

Victor Hugo finit d’'ecrire Les Mis'erables en 1862.

Виктор Гюго закончил роман «Отверженные» в 1862 году.


79 Прошедшее простое время неправильных глаголов

Формы прошедшего простого времени некоторых неправильных глаголов имеют сходство с причастием прошедшего времени:

Инфинитив/Прошедшее законченное время/Прошедшее простое время/Значение

dire/j’ai dit/je dis/я сказал

mettre/j’ai mis/je mis/я положил

prendre/j’ai pris/je pris/я взял

sortir/je suis sorti/je sortis/я вышел

avoir/j’ai eu/j’eus/я имел

lire/j’ai lu/je lus/я читал (прочитал)

vivre/j’ai v'ecu/je v'ecus/я жил


Формы других неправильных глаголов просто придется выучить:


Инфинитив/Прошедшее законченное время/Прошедшее простое время/Значение

'ecrire/j’ai 'ecrit/j’'ecrivis/я написал

^etre/j’ai 'et'e/je fus/я был

faire/j’ai fait/je fis/я сделал

venir/je suis venu/je vins/я пришел

voir/j’ai vu/je vis/я видел


Упражнение 66

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука