Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

savoir (знать) que je sache, il sache, nous sachions, ils sachent

venir (приходить) que je vienne, il vienne, nous venions, ils viennent


• Сослагательное наклонение также используется после следующих союзов (отмеченные звездочкой (*) требуют ne перед глаголом):

quoique хотя

bien que хотя

pour que для того чтобы

afin que для того чтобы

de peur que* из–за боязни (страха)

`a condition que* при условии что

pourvu que лишь бы, только бы

jusqu'`a ce que до тех пор пока

`a moins que* пока не, если только не

avant que* до того как


Примеры:

Bien qu'il sache parler francais, il refuse de t'el'ephoner `a Paris.

Хотя он и говорит по–французски, он отказывается звонить в Париж.

J’ai achet'e ce poste de radio pour que vous puissiez 'ecouter les 'emissions francaises.

Я купил этот радиоприемник, чтобы вы могли слушать французские передачи.

Je veux bien vous donner les cassettes, `a condition que vous 'etudiez chaque soir.

Я очень хочу дать вам кассеты при условии, что вы будете заниматься каждый вечер.

`A moins que vous ne m'aidiez, je ne pourrai pas finir cet exercice.

Если вы мне не поможете, я не смогу закончить это упражнение.

Je dois rester ici, jusqu’`a ce que ma femme arrive.

Я должен оставаться здесь до тех пор, пока не вернется моя жена.


• Сослагательное наклонение также употребляется после:

а) прилагательного в превосходной степени:

C’est la plus grande librairie que nous ayons jamais vue.

Это самый большой книжный магазин, который мы когда–либо видели.


б) seul (единственный), premier (первый), dernier (последний):

Paul est le seul qui puisse aller `a la r'eunion.

Поль - единственный, кто может прийти на собрание.


в) слова, обозначающего неопределенное лицо или предмет:

Je cherche un m'edecin qui sache parler anglais.

Я ищу врача, который говорит по–английски.

(я неуверен, что такой есть)


НО

Je cherche le m'edecin qui sait parler anglais.

(я знаю, такой есть)


г) безличных оборотов:

Il faut que… Необходимо, чтобы…

II vaut mieux que… Лучше, чтобы…

Il est important que… Важно, чтобы …

Il est possible que… Возможно, что…

Il est in'evitable que… Неизбежно, что …

Il est dommage que… Жаль, что…


Примеры:

Il est important que nous r'eservions les chambres `a l'avance.

Важно, чтобы мы забронировали комнаты заранее.

Il est dommage qu’il ne vienne pas aujourd’hui.

Жаль, что он не придет сегодня.


д) отрицательных форм глаголов penser (думать) и croire (полагать). Сравните:

Je pense que Caroline va `a la r'eception.

Я думаю, что Каролина идет в приемную.

Je ne pense pas que Caroline aille `a la r'eception.

Не думаю, что Каролина идет в приемную.


е) quoi que (что бы ни):

… quoi que vous faissiez…

… что бы вы ни делали…


ж) quel que, quelle que, quels que, quelles que (какой бы ни):

… quelle que soit la raison …

… какой бы ни была причина …


• Сослагательное наклонение также употребляется для 3–го лица повелительного наклонения:

Qu’il prenne le parapluie. Пусть он возьмет зонт.

Qu’elle parte. Дайте ей уйти. (Пусть она уходит.)

Qu’ils fassent la vaisselle. Пусть они моют посуду.


• Обратите внимание, что существует также и прошедшее время сослагательного наклонения, которое употребляется в придаточных предложениях и выражает действие, предшествующее действию главного предложения (образуется с помощью глаголов avoir и ^etre):

Je suis content que vous ayez retrouv'e votre portefeuille.

Я рад, что вы нашли ваш бумажник.

Je suis d'esol'e qu’elle soit tomb'ee malade.

Мне жаль, что она заболела.


СЛОВАРЬ

le lancement запуск

le vaisseau космический корабль

le discours речь

l’espace(m) космос; пространство

la d'eclaration заявление

la conqu^ete завоевание, освоение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука