Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Все представленные ниже отрывки, взятые из французской литературы и современной прессы, снабжены русским переводом. При первом чтении старайтесь обращаться к нему как можно реже, затем просмотрите отрывок снова, обращая внимание на новые конструкции и слова.


Les Mis'erables

L’h^opital 'etait une maison 'etroite et basse `a un seul 'etage avec un petit jardin.

Trois jours apr`es son arriv'ee, l’ev^eque visita l’h^opital. La visite termin'ee, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui.

- Monsieur le directeur de l’h^opital, lui dit–il, combien en ce moment avez–vous de malades?

- Vingt–six, monseigneur.

- C’est ce que j’avais compt'e, dit l’'ev^eque.

- Les lits, reprit le directeur, sont bien serr'es les uns contre les autres.

- C’est ce que j’avais remarqu'e.

- Les salles ne sont que des chambres et l’air s’y renouvelle difficilement.

- C’est ce qui me semble.

- Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents.

- C’est bien ce que je me disais.

- Dans les 'epid'emies, nous avons eu cette ann'ee le typhus, nous avons eu la suette militaire il y a deux ans; cent malades quelquefois, nous ne savons que faire.

- C’est la pens'ee qui m’'etait venue.

- Que voulez–vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se r'esigner.

Cette conversation avait lieu dans la salle `a manger–galerie du rez–de–chauss'ee.

L’'ev^eque garda un moment de silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l’h^opital.

- Monsieur, dit–il, combien pensez–vous qu’il tiendrait de lits rien que dans cette salle?

- Dans la salle `a mangcr de monseigneur? s’'ecria le directeur stup'efait.

L’'ev^eque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs.

- Il y tiendrait bien vingt lits! dit–il, comme se parlant `a lui–m^eme, puis 'elevant la voix:

- Tenez, monsieur le directeur de l’h^opital, je vais vous dire. 11 y a 'evidemment une erreur, \fous ^etes vingt–six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici et nous avons place pour soixante, il y a erreur, je vous dis, vous avez mon logis et j’ai le v^otre. Rendez–moi ma maison; c’est ici chez vous.

Le lendemain les vingt–six pauvres malades 'etaient install'es dans le palais de l’'ev^eque et l’'ev^eque 'etait `a l’h^opital.

Victor Hugo (1802–1885)


Отверженные

Больница была узким и низким двухэтажным зданием с маленьким садом.

Через три дня после приезда больницу посетил епископ. По окончании визита он попросил смотрителя о любезности зайти к нему.

- Господин смотритель, - сказал он ему, - сколько у вас сейчас пациентов?

- Двадцать шесть, монсеньор.

- Столько я и насчитал, - сказал епископ.

- Кровати, - продолжал смотритель, - стоят очень близко друг к другу.

- Я заметил.

- Палаты - это только спальни, и проветривать их затруднительно.

- Мне тоже так кажется.

- А когда есть хоть немного солнца, сад очень мал для выздоравливающих.

- Об этом я и думал.

- Во время эпидемий - в этом году был тиф, а два года назад потовая горячка - у нас бывает до ста пациентов, и мы не знаем, что делать.

- Эта мысль приходила мне в голову.

- Что вы хотите, монсеньор? - спросил смотритель, - Мы должны примириться с этим.

Эта беседа проходила на первом этаже в обеденном зале.

Епископ некоторое время молчал, а потом вдруг повернулся к смотрителю больницы.

- Господин, - сказал он, - как вы думаете, сколько кроватей поместится в одной этой комнате?

- В обеденной комнате, монсеньор? - изумленно воскликнул смотритель.

Епископ оглядел комнату и, казалось, мысленно производил измерения и подсчеты.

- Здесь наверняка поместится двадцать кроватей, - сказал он, будто говоря сам с собой. Затем он повысил голос:

- Послушайте, господин смотритель больницы, я собираюсь вам кое–что сказать. Здесь явно есть ошибка. У вас двадцать шесть человек в пяти или шести маленьких комнатках. Нас здесь только трое, а места хватит на шестьдесят человек. Это ошибка, говорю я вам. Вы заняли мое жилище, а я ваше. Верните мне мой дом. Вы должны находиться здесь.

На следующий день двадцать шесть больных бедняков были помещены в епископский дворец, а епископ переехал в больницу.

Книга 1, Глава 2 Виктор Гюго (1802-1885)


Tunnel sous la Manche en 1993


France–Angleterre en une demi–heure


Paris `a trois heures de Londres par le T.G.V.

Le premier ministre britannique et le pr'esident de la R'epublique francaise ont chosi: la France et l’Angleterre seront reli'ees, en 1993, par un tunnel ferriviaire `a deux tubes, assorti d’une galerie de service.

Les v'ehicules, pour traverser la Manche, devront donc prendre place sur des navettes. Mme Thatcher, semble–t–il, aurait pr'ef'er'e, `a c^ot'e d’un tunnel pour les trains, un lien routier autonome.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука