Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

amener приносить


• Некоторые глаголы меняют 'e на `e перед непроизносимой е (только в настоящем времени и сослагательном наклонении):

esp'erer надеяться


Настоящее время

j’esp`ere

tu esp`ere

il/elle esp`ere

nous esp'erons

ils/elles esp`erent


Другие глаголы:

consid'erer считать

r'egler улаживать

r'ep'eter повторять

s’inqui'eter беспокоиться

pr'ef'erer предпочитать


Глаголы, инфинитив которых оканчивается на –yer, меняют у на i перед непроизносимой е:

nettoyer чистить


Настоящее время

je nettoie

tu nettoies

il/elle nettoie

nous nettoyons

ils/elles nettoient


Будущее время

je nettoierai


Условное наклонение

je nettoierais


Другие глаголы:

employer использовать

s’ennuyer скучать

envoyer посылать (будущее время: j’enverrai)

payer платить (изменения не обязательны)

essayer стараться; пытаться (изменения необязательны)


82 Сослагательное наклонение

Во французском языке сослагательное наклонение выражает отношение говорящего к какому–либо действию. С его помощью можно выразить свою волю, чувства, сомнения и т.п. по поводу чего–либо.

• Сослагательное наклонение употребляется после глаголов и выражений, обозначающих следующее:

а) желание vouloir, d'esirer хотеть, желать

б) предпочтение pr'ef'erer предпочитать

в) предложение sugg'erer, proposer предлагать

г) необходимость falloir быть необходимым

д) требование exiger требовать

е) удивление ^etre surpris удивляться, быть удивленным

ж) сожаление regretter сожалеть

з) злость ^etre furieux злиться

и) страх avoir peur бояться

к) сомнение douter сомневаться

л) возможность ^etre possible быть возможным

м) удовольствие ^etre content быть довольным

н) сочувствие, печаль ^etre d'esol'e сочувствовать, сожалеть


• Перед сослагательным наклонением всегда употребляется союз que (что, чтобы).

Сослагательное наклонение образуется от основы 3–го лица множественного числа настоящего времени, к которой вместо –ent прибавляются следующие окончания:

je -е

tu -es

il/elle ' - e

nous -ions

ils/elles–ent


Примеры:

… que je parle … que nous vendions

… que tu donnes … que vous r'epondiez

… qu’il finisse … qu’ils mettent

… qu’elle maigrisse … qu’elles permettent


Примеры употребления сослагательного наклонения:

Je voudrais que vous me fixiez un rendez–vous chez le coiffeur.

Я бы хотел, чтобы вы записали меня к парикмахеру.

Je voudrais que vous me coupiez les cheveux.

Я бы хотел, чтобы вы меня подстригли.

Je pr'ef`ere qu’il ne me coupe pas les cheveux trop court.

Я предпочитаю, чтобы он не стриг меня слишком коротко.

Je veux qu’il me rase.

Я хочу, чтобы он меня побрил.

Il faut que vous me mettiez un peu de laque(f)sur les cheveux `a cause du vent.

Нужно, чтобы вы нанесли немного лака для волос, потому что дует ветер.

Je suis surpris(e) que le coiffeur ne vende pas de peignes(m).

Удивительно, что парикмахер не продает расчески.

Je suis content(e) que vous me parliez en francais.

Я рад (-a), что вы разговариваете со мной по–французски.


Важно заметить, что если подлежащее относится и к главному, и к зависимому глаголу, то используется конструкция с инфинитивом:

Je voudrais partir. Я бы хотел уйти.

Nous voudrions partir. Мы бы хотели уйти.

НО

Nous voudrions que vous partiez. Мы бы хотели, чтобы вы ушли.


• Некоторые глаголы имеют неправильную форму сослагательного наклонения. Вот наиболее важные из них:

^etre (быть) que je sois, il soit, nous soyons, ils soient

avoir (иметь) que j’aie, il ait, nous ayons, ils aient

aller (идти) que j’aille, il aille, nous allions, ils aillent

faire (делать) que je fasse, il fasse, nous fassions, ils fassent

pouvoir (мочь) que je puisse, il puisse, nous puissions, ils puissent

prendre (брать) que je prenne, il prenne, nous prenions, ils prennent

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука