Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Я не могу играть на пианино. (у меня повреждена рука)


СЛОВАРЬ

le diplomate дипломат

le march'e рынок

arr^eter останавливать, прекращать

garer парковать (машину)

arr^eter de fumer бросить курить

d'ecourager обескураживать, приводить в уныние

le contrat контракт

l''ecriture(f) почерк

nager плавать

faire le tour du monde coвершить кругосветное путешествие


Неправильный глагол:

conduire водить; управлять


Настоящее время:

je conduis

tu conduis

il/elle conduit

nous conduisons

vous conduisez

ils/elles conduisent

Прошедшее законченное время:j’ai conduit и т.д.


Упражнение 40

Скажите, что вы можете:

1 купить овощи на рынке

2 подготовить доклад


Скажите, что мы не можем:

3 приехать в понедельник

4 прочитать (понять) его почерк


Скажите, что она должна:

5 подписать контракт

6 бросить курить


Скажите, что они не должны:

7 обескураживать студентов

8 парковать машину перед больницей


Скажите, что он хочет:

9 совершить кругосветное путешествие

10 тратить меньше денег


Спросите своего друга, умеет ли он/она:

11 водить машину

12 плавать


49 Страны

Как и в русском языке, названия стран во французском могут быть мужского или женского рода.

la Finlande Финляндия

la Su`ede Швеция

la France Франция

la Belgique Бельгия

la Grande–Bretagne Великобритания

la Gr`ece Греция

la Hollande Голландия

la Chine Китай

la Russie Россия

l’Angleterre Англия

l’Ecosse Шотландия

l’Allemagne Германия

l’Italie Италия

l’Espagne Испания

l’Irlande Ирландия

l’Austriche Австрия

le Danemark Дания

le Portugal Португалия

le Luxembourg Люксембург

le Canada Канада

le Japon Япония

le Pays de Galles Уэльс

les 'Etats–Unis Соединенные Штаты

le Royaume–Uni Соединенное Королевство


Перед названиями мужского рода предлог «в» переводится как au:

au Pays de Galles в Уэльс/в Уэльсе

au Portugal в Португалию/в Португалии

au Japon в Японию/в Японии


Перед названиями женского рода предлог «в» переводится как en:

en Angleterre в Англию/в Англии

en Ecosse в Шотландию/в Шотландии

en France во Францию/во Франции

en Chine в Китай/в Китае


Мы используем предлог aux с названиями во множественном числе:

aux 'Etats–Unis в Соединенные Штаты/в Соединенных Штатах


Упражнение 41

Подготовьте список стран, входящих в ЕС, и определите их род.


Упражнение 42

Переведите:

1 Мы проводим каникулы в Греции.

2 Вы намереваетесь поехать в Японию?

3 Великобритания экспортирует автомобили во Францию.

4 Дипломат уже прибыл в Россию?


50 Числительные от 63 до 100

Давайте продолжим изучение числительных:

63 soixante–trois

70 soixante–dix

71 soixante et onze

72 soixante–douze

73 soixante–treize

79 soixante–dix–neuf

80 quatre–vingts

81 quatre–vingt–un

82 quatre–vingt–deux

88 quatre–vingt–huit

90 quatre–vingt–dix

91 quatre–vingt–onze

99 quatre–vingt–dix–neuf

100 cent

Обратите внимание, что s в quatre–vingts опускается, если далее следует другое числительное.


Упражнение 43

Решите следующие примеры, записав ответы словами:

а 10+10=

b 10+12=

с 11 + 20=

d 27 + 20 =

е 30 + 29 =

f 21 +40=

g 40 + 30 =

h 19+ 60 =

i 40 + 41 =

j 41 + 50 =

k 19 + 80 =

l 50 + 50 =


СЛОВАРЬ

la r'esolution намерение, решение; постановление

la liste список

la promesse обещание

la gymnastique гимнастика, зарядка

la sant'e здоровье

certain уверенный

neuf, neuve(f) новый

quoi что

quoi de neuf? что нового?

eh bien? хорошо; ну…

vraiment на самом деле, действительно

ca = cela это

souhaiter желать

d'ecider (de) решить (что–л. cделать)

excuser извинять


Неправильные глаголы:


boire пить


Настоящее время

je bois

tu bois

il/elle boit

nous buvons

vous buvez

ils/elles boivent


Прошедшее законченное время

j’ai bu и т.д.


dire говорить


Настоящее время

je dis

tu dis

il/elle dit

nous disons

vous dites

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука