Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

Commercante Ce n’est pas grave, Monsieur. Avez–vous branch'e l’appareil correctement? Avez–vous mis l’appareil en marche? Avez–vous compris les explications?

Client Oui, j’ai tout compris et j’ai tout fait correctement. J’ai m^eme d'efendu `a mes enfants de l’utiliser.

Commercante Permettez–moi de vous r'ep'eter, Monsieur, que nos produits sont d’excellente qualit'e. Si vous n’avez pas eu un seul message depuis deux semaines, la seule explication possible, c’est que personne ne vous t'el'ephone!


ПЕРЕВОД

Разговор между хозяйкой магазина и покупателем.

Покупатель Добрый день, госпожа. Две недели назад вы продали мне автоответчик. К сожалению, он не отвечает на звонки моих друзей.

Хозяйка магазина Это удивляет меня, господин. Наши автоответчики отличного качества. Вы читали инструкцию по эксплуатации?

Покупатель Да, я читал ее очень внимательно. Минутку, она у меня здесь, в кармане. Но где же она? Возможно, я ее потерял.

Хозяйка магазина Ничего страшного, господин. Вы правильно включили аппарат? Вы запустили его? Вы поняли инструкции?

Покупатель Да, я все понял и все сделал правильно. Я даже запретил своим детям пользоваться им.

Хозяйка магазина Позвольте мне повторить вам, господин, что наша продукция отличного качества. Если вы не получили ни одного сообщения в течение двух недель, единственное возможное объяснение тому-то, что вам никто не звонил!


УРОК 6

Основная тема этого урока - прилагательные и наречия, их сравнительная и превосходная степени. Вы также найдете материал по следующим темам:

• предлоги

• безличный оборот il у а (есть, имеется)

• погода

• глаголы, образующие прошедшее законченное время с помощью глагола ^etre (быть)

• выражения je voudrais (я бы хотел) и il faut (необходимо/нужно)


35 Предлоги

Вот несколько часто употребляемых французских предлогов. Многие из них обозначают местонахождение:

dans в

en в

sur на

sous под

devant перед

derri`ere за; позади

pr`es de рядом

`a c^ot'e de рядом с, возле

en face de напротив

`a с, на

de из

pour для

avec с

sans без

apr`es после

avant до


Из материала предыдущих уроков вы должны помнить, что вместо `a le или `a les французы употребляют au и aux, а вместо de le и de les они говорят du и des.


Примеры:

au mus'ee в музее/в музей

`a la boulangerie в булочной/в булочную

aux magasins в магазинах/в магазины

du bureau de poste с почты

de la pharmacie из аптеки

des h^otels из гостиниц

dans la voiture в машине

en France во Франции/во Францию

`a c^ot'e de la boucherie возле мясного магазина

en face de la poissonnerie напротив рыбного магазина

pr`es de l’'epicerie рядом с бакалеей

sur la table на столе

sous la chaise под стулом

devant l’h^opital перед больницей

derri`ere l’universit'e за университетом

avec mon mari с моим мужем

sans difficult'e без сложностей

apr`es le petit d'ejeuner после завтрака

avant le d^iner перед обедом


Обратите внимание, что и dans, и en означают «в», но dans используется перед le, la, les, un, une, mon, votre и т.д.; в остальных случаях употребляется en. Сравните:

dans la voiture de mon fr`ere в машине моего брата

en voiture на (в) машине

dans le sud de l’Angleterre на юге Англии

en Angleterre в Англии


Также обратите внимание и на следующее различие:

dans deux semaines через две недели

(я начну работу dans deux semaines)

en deux semaines за, в течение

(я выполнил работу en deux semaines)


36 Безличный оборот il у а (есть, имеется)

Мы уже встречались с оборотом il у а в предыдущих уроках. Теперь давайте остановимся на нем более подробно. Этот оборот можно перевести как «имеется», «есть», и он может употребляться с существительными как в единственном, так и во множественном числе:

Il y a un taxi devant l’h^otel.

Перед гостиницей есть (имеется) такси.

Il у a des journaux ici.

Здесь есть несколько газет.

Est–ce qu’il у a une banque ici?

Здесь есть банк?


СЛОВАРЬ

le restaurant ресторан

le supermarch'e супермаркет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука