Читаем ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС полностью

le tunnel тоннель

le num'ero de t'el'ephone номер телефона

le cin'ema кино

le th'e^atre театр

le spectacle спектакль

l’ami(m) друг

les 'Etats–Unis Соединенные Штаты

la serviette портфель; салфетка, полотенце

l’'eglise(f) церковь

la librairie книжный магазин

la biblioth`eque библиотека

la cabine t'el'ephonique телефонная будка

l’amie(f) подруга

c’est difficile это сложно (сделать что–л.)


Неправильные глаголы:


aller идти


Настоящее время

je vais

tu vas

il/elle va

nous allons

vous allez

ils/elles vont


venir приходить


Настоящее время

je viens

tu viens

il/elle vient

nous venons

vous venez

ils/elles viennent


ПРОИЗНОШЕНИЕ: Мы считаем, что вы уже достаточно уверенно себя чувствуете и можете читать по–французски, не прибегая к помощи русской транскрипции, поэтому мы больше не будем давать ее.


Упражнение 30

Переведите:

1 На столе лежит (находится) портфель.

2 Перед гостиницей стоит такси.

3 За церковью находится ресторан.

4 Супермаркет находится рядом с банком.

5 Книжный магазин находится напротив университета.

6 Телефонная будка находится рядом со станцией?

7 В библиотеке есть английские книги?

8 Под Ла–Маншем есть туннель?

9 Я иду в кино.

10 Она едет в Соединенные Штаты.

11 У вас есть телефон театра?

12 Я купил газету для моего друга.

13 Она учит французский с кассетами.

14 Сложно работать без моего секретаря.

15 Давайте поедим после спектакля.

16 Давайте позвоним до девяти часов.


37 Сравнительная степень прилагательных

Во французском языке сравнительная степень образуется с помощью слов plus (более) и moins (менее), которые ставятся перед прилагательным:

Cet h^otel est grand.

Эта гостиница большая.

Cet h^otel est plus grand.

Эта гостиница больше.

Cette lettre est importante.

Это письмо важное.

Cette lettre est plus importante.

Это письмо важнее.

Ce livre est moins difficile.

Эта книга менее сложная.


«Чем» переводится que:


La cath'edrale est plus belie que l’'eglise.

Собор более красивый, чем церковь.

Le film est mois int'eressant que le livre.

Фильм менее интересный, чем книга.


Обратите внимание:


aussi… que такой же… как

pas si… que не такой… как


L'a'eroglisseur est aussi rapide que le tunnel sous la Manche.

Судно на воздушной подушке такое же быстрое, как тоннель под Ла–Маншем.


Le train n’est pas si rapide que l’avion.

Поезд не такой быстрый, как самолет.


38 Сравнительная степень наречий

Сравнительная степень наречий образуется так же, как и сравнительная степень прилагательных:

Pierre travaille lentement.

Пьер работает медленно.

Paul travaille plus lentement que Pierre.

Поль работает медленнее, чем Пьер.


СЛОВАРЬ

le banquier банкир

le facteur почтальон

le t'el'egramme телеграмма

le russe русский язык

l’actrice актриса

courageux смелый

distinct отчетливый

beau красивый

bel(м.р.) перед гласной или h

beaux красивые (м.р., мн.ч.)

belle красивая

belles красивые (ж.р., мн.ч.)


Упражнение 31

Переведите:

1 Банкир богаче учителя.

2 Почтальон беднее адвоката.

3 Стюардесса красивее актрисы.

4 Письмо менее важно, чем телеграмма.

5 Летчик так же смел, как и космонавт.

6 Французский не такой сложный, как русский.

7 Она говорит отчетливее Поля.

8 Он слушает внимательнее, чем его брат.


Обратите внимание, что обычно «чем» переводится как que. Однако, когда после «чем» используется числительное, то вместо que употребляется de.

J’ai plus de 40 euros. У меня есть больше 40 евро.


39 Превосходная степень прилагательных

Для образования превосходной степени во французском языке используются le plus (самый), la plus (самая) и les plus (самые):

Pierre est le plus petit de la classe.

Пьер - самый маленький в классе.

Annette est la plus grande de la famille.

Аннет - самая высокая в семье.

Pierre est Nicole sont les plus intelligents du groupe.

Пьер и Николь - самые умные в группе.

Michel est le plus jeune pilote de la compagnie a'erienne. Мишель - самый молодой пилот в авиакомпании.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука