Читаем Фурии Кальдерона полностью

И это абсолютно соответствовало действительности. Она ведь не в городе. Здесь, в домене, его слово было законом – и это касалось почти всех аспектов жизни, включая то, что делать и как поступать с беглой рабыней. Будь она рабыней на самом деле, а не по легенде, он мог бы сделать с ней все, что угодно, – при условии, что вернет ее владельцу живой и годной к исполнению своих обязанностей, и закон был бы на его стороне. Поэтому вместо заботы, вместо теплой комнаты и горячей ножной ванны он запросто мог бы запереть ее в хлеву… или найти ей другое применение…

Щеки ее вспыхнули снова. Этот человек ей нравился, а это никуда не годилось. Она видела, как несется он на земляной волне – ну да, в конце концов, он заклинатель земли, так? А ведь известно, что некоторые из них способны воздействовать на животных, да и на самые примитивные человеческие эмоции, вызывая на поверхность то, что обыкновенно остается скрытым. Что ж, этим все объясняется…

С другой стороны, он ведь и правда был с ней очень добр и осторожен. Как он ее держал… Никто же не заставлял его делать все это для нее, буквально навязывать ей свое гостеприимство. Что бы он ни говорил, он ведь не запер ее в подполе; она вообще пока не видела от него ничего, кроме доброты и заботы.

Амара подвигала ногами в воде и нахмурилась. Бернард явно пользовался у своих людей немалым уважением. Его хозяйство производило впечатление основательного и уж наверняка процветающего. Те селяне, которых она успела увидеть здесь, отличались чистотой и несомненным физическим здоровьем. То, как он обошелся с мальчиком, было по-своему жестоко, но, по меркам большей части страны, все же очень и очень сдержанно. Если бы он желал ее, он просто взял бы ее и дело с концом, а не хлопотал бы с очаровывающими заклинаниями.

Больше всего ее поражал контраст между его силой – и физической, и прочей – и проявлениями мягкости. Она совершенно не сомневалась в том, что при необходимости он может быть и жестким, и все же ощущала в его поведении доброту и неподдельную любовь к мальчику.

Амара вынула ноги из тазика, насухо вытерла их полотенцем и осторожно перебралась со стола на стул. Потом взяла нож и принялась чистить овощи, кидая срезанную аккуратной спиралькой кожуру в тазик с водой из-под ног, а сами овощи – в оставленную Бернардом миску. Монотонная, бездумная работа успокаивала.

Слишком много всякого пришлось пережить ей за несколько последних часов. Весь мир, в котором она жила до сих пор, пошатнулся, она заглянула в глаза смерти – не раз и не два. Может, этим объяснялись захлестнувшие ее эмоции, неожиданная реакция на этого мужчину? В конце концов, он производил хорошее впечатление и был не лишен привлекательности. Наверное, она испытала бы такое же влечение к любому мужчине, оказавшемуся так близко от нее. Это часто можно наблюдать у солдат, которые ходят бок о бок со смертью, поэтому используют малейшую возможность, чтобы жить полнее. Да, это, наверное, тот самый случай, решила Амара.

Однако это ни на шаг не приближало ее к выполнению задания. Она с досадой вздохнула. Бернард не подтвердил и не опроверг свою стычку с маратом. Напротив, при любом упоминании о ней он переводил разговор на другую тему. Гораздо старательнее, подумала она, чем было бы естественно в подобной ситуации.

Мысль эта заставила ее нахмуриться. Бернард что-то скрывал.

Что?

Зачем?

В эту минуту она, пожалуй, отдала бы все, чтобы стать заклинательницей воды и прощупать его эмоции – или хотя бы лучше читать по лицам и жестам людей.

Ей необходимо узнать, есть ли у нее внушающий доверие свидетель, с которым она могла бы предстать перед местным графом. Во`роны, да прежде всего ей необходимо знать, обоснованны ли страхи Первого консула.

Бернард вернулся через несколько минут, неся под мышкой еще одну миску. При виде Амары, сидевшей за столом с ножом в руках, его брови удивленно полезли вверх. Потом он нахмурился, подошел к ней и остановился у стола.

– Господин? – спросила она. – Я сделала что-то не так?

– Во`роны, девочка, – хмуро отозвался он. – Я думал, ты все еще греешь ноги.

– Но вы хотели, чтобы я почистила это, господин.

– Да, но… – Он раздраженно хмыкнул. – Ладно, не обращай внимания. Сядь-ка обратно на стол, дай я еще раз осмотрю твои ноги. Да и руку, если на то пошло.

Амара уселась на стол, и Бернард опустился перед ней на колени, поставив миску на пол рядом. Он поднял ее ноги по очереди, буркнул что-то себе под нос и достал из ящика маленький пузырек с какой-то вонючей мазью.

– У тебя все ступни изрезаны камнями, – сообщил он. – Хотя ты сама, поди, этого и не чувствуешь – с такими-то замерзшими ногами. Это, – кивнул он в сторону снадобья, – поможет очистить раны и немного уймет боль, когда к ногам вернется чувствительность.

Неожиданно мягкими пальцами он осторожно намазал ей ступни. Потом достал кусок белой ткани и ножницы. Он осторожно перевязал ее ноги и, наконец, принес тапки с мягкими кожаными подошвами и пару серых шерстяных носков. Она открыла рот, чтобы возразить, но, увидев его взгляд, промолчала, и он надел ей носки и тапки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кодекс Алеры

Похожие книги