Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Понятно, что зимы не будет,Настал кирдык моей Рассеи.Чему-то радуются люди,А мне бы в петлю, как Хусейну.Вот говорят, набухли почки,Их что-то мне не попадалось.И выросли в лесу грибочки,Но я не Кастанеда Карлос.Сырая каплет мгла с карнизов,А снега нету, нету, нетуНа радость дворникам-киргизамВ демаскирующих жилетах.В метро осматривают рельсыИ отключили телефоны,Блуждает выговор еврейскийПо офисам редакционным.Твердит о тяжести ответаЗа отрицанье Холокоста,И новый Эйхман входит в гетто,Чтоб ямы вырыть всем по росту.Вот пролетел могучий “Хаммер”,Мне брюки чистые забрызгал.О потеплении глобальномПоведал хриплый телевизор.Восстала на людей природа,Как сообщил проклятый ящик.Растет двуокись углерода,И ежики не впали в спячку.И скоро вся планета станетОгромной жаркой Хиросимой,Где только ежики в туманеПлывут в тоске необъяснимой.Плывут над черным бездорожьемК Москве, сверкающей так ярко,Где я, с похмелья, словно ежик,Не сплю, а тихо жду инфаркта.Вот вышел ежик из туманаСреди убогих гаражей,Он вынул ножик из кармана,Проси потом: “Хирург, зашей!”Зашей мне резаную рану,Зашей торпеду Эспераль,Мой рот, зловонный и поганый,Зашей, чтоб больше не орал.Взываю из последних сил я —Подайте ежикам наркоз!Ликует враг. Молись, Россия.Нас предал генерал Мороз.<p>Текст для программы, посвященной 90-летию Февральской революции и празднику Пурим</p>Тоже мне революция,Всюду ложь и измена.Ни тебе конституции,Ни севрюжины с хреном.Вон мента, то есть, тьфу, пардон,Вон жандарма зарезали,И достали со всех сторонЛьющейся Марсельезою.В Думе всяк депутатишкаНацепил красный бант.Негде взять царю-батюшкеПулеметных команд.Ничего, скоро царь имОх, покажется сладким,Едут уж из ШвейцарииК ним Ульяновы-Бланки.Кудри черные вьютсяУ чудесных грузин.Нет, не зря революцияСовпадает с Пурим.Чем словами крамольнымиЖечь народные массы,Вы бы лучше припомнилиЭтот праздник ужасный.Истреблялись убийцамиБлагородные персы,Наши братья арийскиеПо вине Артаксеркса.Он интригой придворнуюРазведен был, как фраер,Хитрой пятой колонноюВо главе с Мардехаем.Подкрадались таинственноИ мочили в сортире.Все про это написаноВ Белой книге Эсфири.Их давили, давили,Отрезали им уши.А теперь эта линияПродолжается Бушем.Его администрацияНе оставит в покоеЭтих бедных иранцевС мудрым аятоллою.Лепят миру горбатого,Собирают армадуПротив мирного атомаПрезидента Нежада.Вопрошаю я с подиума:С кем вы, люди искусства?Заступитесь за родинуНашего Заратустры!<p>Поэма трубы</p>

Памяти Владимира Подкопаева, которого некому помнить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия