Читаем Gai-jin полностью

Yoshi estudara-o, precisando de informações, e depressa. Percebera que o homem se sentia desesperado em agradar, mas ao mesmo tempo apavorado, com ele e com os guardas que o haviam trazido, empurrando sua cabeça para o chão. Por isso, decidira tentar um esquema diferente. Dispensara os guardas, levantara-se, fora se encostar no peitoril da janela, olhando para a cidade.



— Conte-me depressa, com suas próprias palavras, o que lhe aconteceu.





— Eu era pescador na aldeia de Anjiro, em Izu, lorde, onde nasci, há trinta e três anos. — Misamoto falara sem hesitar, deixando patente que já relatara a história uma centena de vezes antes. — Há nove anos, estava pescando, junto com outros cinco, em meu barco, a algumas ri da praia. Fomos apanhados por uma súbita tempestade, que foi se tornando cada vez mais forte, e fomos soprados pelo vento, durante trinta dias ou mais, para leste, pelo grande mar, centenas de ri, talvez mil, lorde. Durante esse tempo, três dos meus companheiros caíram no mar. Depois o mar se acalmou, mas nossas velas haviam sido rasgadas, não havia comida, nem água. Tentamos pescar, mas nada conseguimos pegar, não havia água para beber... Um de nós enlouqueceu, pulou na água, começou a nadar para uma ilha que pensava ter visto e logo se afogou. Não vimos terra nem navio, só água. Muitos dias depois, o outro homem, meu amigo Ishii, morreu, e eu fiquei sozinho. Até que um dia pensei que tinha morrido, porque vi aquele navio estranho, que navegava sem velas, e parecia estar pegando fogo, mas era apenas um vapor de roda, americano, indo de Hong Kong para San Francisco. Eles me salvaram, me deram comida e me trataram, como se fosse um deles... fiquei aterrorizado, lorde, mas partilharam comigo sua comida e sua água, e me deram roupas...



— Esse navio americano levou você para esse lugar San qualquer coisa? O que aconteceu depois?



Misamoto contara como fora levado à casa do irmão do capitão, um negociante de velas de navio, para aprender a língua, fazendo pequenos trabalhos, até as autoridades decidirem o que fazer com ele. Vivera com a família por cerca de três anos, trabalhando na loja e no porto. Um dia fora levado à presença de uma importante autoridade, um homem chamado Natow, que o interrogara, e depois dissera que seria enviado com o navio de guerra Missouri para Shimoda, a fim de servir como intérprete para o cônsul Townsend Harris, que já se encontrava no Japão, negociando um tratado. A esta altura, ele usava roupas ocidentais e aprendera alguns dos costumes ocidentais.





— Aceitei com a maior satisfação, Sire, certo de que poderia ser útil aqui, em particular para o Bakufu. No nono dia do oitavo mês do ano de 1.857, pela contagem deles, há cinco anos, Sire, chegamos a Shimoda, em Izu, não muito longe da minha aldeia natal, que fica ao norte de lá. No momento em que desembarquei, obtive permissão para me ausentar por um dia, e parti no mesmo instante, lorde, a fim de me apresentar à casa da guarda mais próxima, ou encontrar a autoridade do Bakufu mais próxima, pensando que seria bem recebido, por causa dos conhecimentos que adquirira... Mas os guardas da barreira não...



Misamoto fizera uma pausa, o rosto se contraindo em angústia.



— Mas eles não quiseram me escutar, Sire, não tentaram compreender... fui amarrado e trazido para Iedo... isso aconteceu há cerca de cinco anos, lorde, e desde então tenho sido tratado como criminoso, confinado como tal, embora não na prisão, e continuei a explicar e explicar que não era um espião, mas sim um homem leal de Izu, e contei para todo mundo o que tinha me acontecido...



Para repulsa de Yoshi, as lágrimas começaram a escorrer pelo rosto do homem. Ele tratara de interromper a lamúria.



— Pare com isso! Sabe ou não sabe que é proibido, por lei, deixar o Nipão sem autorização?



— Sei, lorde, mas eu pen...



— E sabe que, pela mesma lei, se violada, qualquer que tenha sido o motivo, quem querque seja a pessoa, o culpado está proibido de voltar, sob pena de morte?



— Sei, sim, Sire. Mas não imaginei que me incluiria, Sire. Pensei que seria bem recebido, e meus conhecimentos apreciados, porque me perdi no mar sem querer. Foi a tempestade que...



— Uma lei é uma lei. Esta lei é uma boa lei. Evita a contaminação. Acha que foi tratado injustamente?



— Oh, não, lorde! — exclamara Misamoto, removendo as lágrimas, com um medo ainda maior, a cabeça inclinada para o tatame. — Por favor, desculpe-me. suplico o seu perdão, por favor...



— Limite-se a responder às perguntas. Até que ponto seu inglês é fluente?



— Eu... eu compreendo e falo um pouco de inglês americano, Sire.





— É a mesma língua que os gai-jin aqui falam?



— É, sim, Sire, mais ou menos...



— Quando esteve com o americano Harris, você estava de barba ou sem?



— De barba, Sire. Tinha uma barba aparada, como a maioria dos marujos. Deixei os cabelos crescerem como os deles, e prendi num rabo-de-cavalo.





— Quem você conheceu junto com o gai-jin Harris?



Перейти на страницу:

Все книги серии Asian Saga (pt)

Похожие книги

Морской князь
Морской князь

Молод и удачлив князь Дарник. Богатый город во владении, юная жена-красавица, сыновья-наследники радуют, а соседи-князья… опасаются уважительно.Казалось бы – живи, да радуйся.Вот только… в VIII веке долго радоваться мало кому удается. Особенно– в Таврической степи. Не получилось у князя Дарника сразу счастливую жизнь построить.В одночасье Дарник лишается своих владений, жены и походной казны. Все приходится начинать заново. Отделять друзей от врагов. Делить с друзьями хлеб, а с врагами – меч. Новые союзы заключать: с византийцами – против кочевников, с «хорошими» кочевниками – против Хазарского каганата, с Хазарским каганатом – против «плохих» кочевников.Некогда скучать юному князю Дарнику.Не успеешь планы врага просчитать – мечом будешь отмахиваться.А успеешь – двумя мечами придется работать.Впрочем, Дарнику и не привыкать.Он «двурукому бою» с детства обучен.

Евгений Иванович Таганов

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Исторические приключения
Двор чудес
Двор чудес

В жестоких городских джунглях альтернативного Парижа 1828 года Французская революция потерпела поражение. Город разделен между безжалостной королевской семьей и девятью преступными гильдиями. Нина Тенардье – талантливая воровка и член гильдии Воров. Ее жизнь – это полуночные грабежи, бегство от кулаков отца и присмотр за своей названой сестрой Этти.Когда Этти привлекает внимание Тигра, безжалостного барона гильдии Плоти, Нина оказывается втянутой в отчаянную гонку, чтобы защитить девочку. Клятва переносит Нину из темного подполья города в сверкающий двор Людовика XVII. И это заставляет ее сделать ужасный выбор: защитить Этти и начать жестокую войну между гильдиями или навсегда потерять свою сестру из-за Тигра…

Виктор Диксен , Ирина Владимировна Одоевцева , Кестер Грант , Мишель Зевако

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Фэнтези