Читаем Галина Волчек как правило вне правил полностью

Если бы не «Эшелон», у Волчек не было бы норковой шубы. В Минкульте решили, что первый русский режиссер должен появиться в США именно в норковой шубе. Шубу помогла организовать подруга: перехватила крупную сумму и купила через третьи руки меховое чудо. Но не это беспокоило Волчек. Прежде всего — забота КГБ, который не мог позволить себе оставить первого русского режиссера без присмотра на Североамериканском континенте. Садясь в самолет, Волчек посмотрела на переводчицу, приданную ей, и предприняла шаг, который расставил все по местам.


Первая репетиция «Эшелона» в Хьюстоне, в театре «Аллей»


ГАЛИНА ВОЛЧЕК: — Когда мы взлетели, я сказала переводчице, которую со мной отправили: «Я представляю себе, Ирочка, что вам велели ходить со мной в туалет, смотреть, с кем я разговариваю, а с кем — нет, кому улыбаюсь, а кому… А теперь представьте, что меня вызвали в соседний кабинет и попросили делать то же самое. Что это будет за жизнь? Зачем нам эту муку принимать? Давайте нормально существовать, доверяя друг другу».

ИРИНА АРЦИС, переводчица: — Я, в общем-то, не удивилась: все, кто работал тогда с иностранцами, считались приставленными КГБ. Но я ни в какой организации не состояла и никогда ни на кого не написала. К тому же мы были обе беспартийные, да еще еврейки, в одном самолете, летевшем в Нью-Йорк.


На премьере «Эшелона» с артистами в Хьюстоне


Беспокойством номер два для Волчек стали американские артисты, а точнее, их менталитет, с трудом монтирующийся с нашим. «Ну что, — думала Галина Волчек, — они могут понять из такого диалога орущих друг на друга женщин:

— Да будет ныть-то! Что за баба окаянная! Все об себе! Мы-то не такие? О мужике своем лучше подумала б! Который на фронте бьется!

— Чего об нем думать — они обуты, одеты да на пайке!

— Что говоришь-то, окстись!

— У него ружье! Он сражается! Убьют, так хоть знает за что! А мы? Голову под крыло — и вся оборона.

— А работать кто будет? Станки зачем везем? Фронту без тыла не бывает. А тыл — кто? Мы…

— Не надо мне эту агитацию. Вот он, мой тыл! Мне дитя спасти! И весь тыл!»


Да что они вообще понимают, дети свободной и сытой страны? Тем более что труппу для «Эшелона» подбирали из разных городов. Когда Волчек вошла в репетиционный зал Хьюстонского театра, удивилась страшно. Новобранцы сидели, как притихшие школьники 1 сентября. Только вместо цветов для новой «училки» они принесли кто зеленое яблоко, кто туалетное мыло. Вслед за трогательными подарками они продемонстрировали режиссеру из Москвы готовность ко всему. Стоило ей сказать: «Завтра будем ползать по сцене» — как наутро все приходили с наколенниками и елозили по полу, как младенцы, не умеющие ходить. Они ловили каждое слово, всегда были готовы к репетиции, и не было среди артистов человека, кто бы не знал своего текста.


ГАЛИНА ВОЛЧЕК: — Они были послушны, исполнительны, но не как бессловесные идиоты, исполняющие любые команды. Меня поразила их рабочая мораль. Почему я говорю: «Я в Америке отдыхала на постановке»? Оттого что я с лучшими артистами работала? Да нет!!! Наши артисты лучше. Но то, что я называю рабочей моралью, создавало у меня там ощущение санатория. Не потому, что они смотрели мне в рот. Они смотрели, но при этом хотели всегда меня услышать. Они доверяли человеку, который держал в голове всю картину и вел их по пути. И не вставали перед режиссером в позу фехтовальщика, готового спорить и биться.


Почувствовав разницу в менталитетах, она тут же забыла главное качество русского человека, так хорошо сформулированное в свое время Достоевским: «Дайте русскому мальчику карту звездного неба, и он вернет ее вам исправленной». Это осталось за океаном, а здесь Волчек приступила к репетициям, имея для этого все — хорошо тренированную сборную артистов, прекрасно изготовленную декорацию, которую в Хьюстоне двигал один человек, а не двенадцать, как в Москве. И… свой ужасающий английский. Спасением для нее тут была переводчица-синхронист Ирина Арцис, которая умела переводить не слова и фразы, а ее саму — Галину Волчек.

Ирина Арцис вспоминает, как однажды одна из артисток, Линор Хартман, пригласила их с Волчек к себе на борщ. Она вычитала в «Нью-Йорк таймс» рецепт русского борща и позвала на обед русского режиссера.

— Когда мы вошли в номер — Линор была из другого штата и жила с нами в одной гостинице, — мы обомлели: по стенам висели фотографии времен войны: мавзолей в снегу, русские женщины, которые кричат от боли… Еще какие-то картинки.

— Где ты это взяла? — спросила ее Галина Борисовна.

— Я выписала из архива нью-йоркской библиотеки.

— А зачем тебе это?

— Как? Я должна с этим жить постоянно, чтобы иметь право выходить на сцену и про этих людей говорить.


С Линор Хартман и Ириной Арцис в Хьюстоне в гостинице. На стене гостиничного номера Линор — фотографии ГУЛАГа.


Перейти на страницу:

Все книги серии Театральная серия

Польский театр Катастрофы
Польский театр Катастрофы

Трагедия Холокоста была крайне болезненной темой для Польши после Второй мировой войны. Несмотря на известные факты помощи поляков евреям, большинство польского населения, по мнению автора этой книги, занимало позицию «сторонних наблюдателей» Катастрофы. Такой постыдный опыт было трудно осознать современникам войны и их потомкам, которые охотнее мыслили себя в категориях жертв и героев. Усугубляли проблему и цензурные ограничения, введенные властями коммунистической Польши.Книга Гжегожа Низёлека посвящена истории напряженных отношений, которые связывали тему Катастрофы и польский театр. Критическому анализу в ней подвергается игра, идущая как на сцене, так и за ее пределами, — игра памяти и беспамятства, знания и его отсутствия. Автор тщательно исследует проблему «слепоты» театра по отношению к Катастрофе, но еще больше внимания уделяет примерам, когда драматурги и режиссеры хотя бы подспудно касались этой темы. Именно формы иносказательного разговора о Катастрофе, по мнению исследователя, лежат в основе самых выдающихся явлений польского послевоенного театра, в числе которых спектакли Леона Шиллера, Ежи Гротовского, Юзефа Шайны, Эрвина Аксера, Тадеуша Кантора, Анджея Вайды и др.Гжегож Низёлек — заведующий кафедрой театра и драмы на факультете полонистики Ягеллонского университета в Кракове.

Гжегож Низёлек

Искусствоведение / Прочее / Зарубежная литература о культуре и искусстве
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры
Мариус Петипа. В плену у Терпсихоры

Основанная на богатом документальном и критическом материале, книга представляет читателю широкую панораму развития русского балета второй половины XIX века. Автор подробно рассказывает о театральном процессе того времени: как происходило обновление репертуара, кто были ведущими танцовщиками, музыкантами и художниками. В центре повествования — история легендарного Мариуса Петипа. Француз по происхождению, он приехал в молодом возрасте в Россию с целью поступить на службу танцовщиком в дирекцию императорских театров и стал выдающимся хореографом, ключевой фигурой своей культурной эпохи, чье наследие до сих пор занимает важное место в репертуаре многих театров мира.Наталия Дмитриевна Мельник (литературный псевдоним — Наталия Чернышова-Мельник) — журналист, редактор и литературный переводчик, кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения. Член Союза журналистов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Автор книг о великих князьях Дома Романовых и о знаменитом антрепренере С. П. Дягилеве.

Наталия Дмитриевна Чернышова-Мельник

Искусствоведение
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010
Современный танец в Швейцарии. 1960–2010

Как в Швейцарии появился современный танец, как он развивался и достиг признания? Исследовательницы Анн Давье и Анни Сюке побеседовали с представителями нескольких поколений швейцарских танцоров, хореографов и зрителей, проследив все этапы становления современного танца – от школ классического балета до перформансов последних десятилетий. В этой книге мы попадаем в Кьяссо, Цюрих, Женеву, Невшатель, Базель и другие швейцарские города, где знакомимся с разными направлениями современной танцевальной культуры – от классического танца во французской Швейцарии до «аусдрукстанца» в немецкой. Современный танец кардинально изменил консервативную швейцарскую культуру прошлого, и, судя по всему, процесс художественной модернизации продолжает набирать обороты. Анн Давье – искусствовед, директор Ассоциации современного танца (ADC), главный редактор журнала ADC. Анни Сюке – историк танца, независимый исследователь, в прошлом – преподаватель истории и эстетики танца в Школе изящных искусств Женевы и университете Париж VIII.

Анн Давье , Анни Сюке

Культурология

Похожие книги

Третий звонок
Третий звонок

В этой книге Михаил Козаков рассказывает о крутом повороте судьбы – своем переезде в Тель-Авив, о работе и жизни там, о возвращении в Россию…Израиль подарил незабываемый творческий опыт – играть на сцене и ставить спектакли на иврите. Там же актер преподавал в театральной студии Нисона Натива, создал «Русскую антрепризу Михаила Козакова» и, конечно, вел дневники.«Работа – это лекарство от всех бед. Я отдыхать не очень умею, не знаю, как это делается, но я сам выбрал себе такой путь». Когда он вернулся на родину, сбылись мечты сыграть шекспировских Шейлока и Лира, снять новые телефильмы, поставить театральные и музыкально-поэтические спектакли.Книга «Третий звонок» не подведение итогов: «После третьего звонка для меня начинается момент истины: я выхожу на сцену…»В 2011 году Михаила Козакова не стало. Но его размышления и воспоминания всегда будут жить на страницах автобиографической книги.

Карина Саркисьянц , Михаил Михайлович Козаков

Биографии и Мемуары / Театр / Психология / Образование и наука / Документальное
Актеры советского кино
Актеры советского кино

Советский кинематограф 1960-х — начала 1990-х годов подарил нам целую плеяду блестящих актеров: О. Даль, А. Солоницын, Р. Быков, М. Кононов, Ю. Богатырев, В. Дворжецкий, Г. Бурков, О. Янковский, А. Абдулов… Они привнесли в позднесоветские фильмы новый образ человека — живого, естественного, неоднозначного, подчас парадоксального. Неоднозначны и судьбы самих актеров. Если зритель представляет Солоницына как философа и аскета, Кононова — как простака, а Янковского — как денди, то книга позволит увидеть их более реальные характеры. Даст возможность и глубже понять нерв того времени, и страну, что исчезла, как Атлантида, и то, как на ее месте возникло общество, одного из главных героев которого воплотил на экране Сергей Бодров.Автор Ирина Кравченко, журналистка, историк искусства, известная по статьям в популярных журналах «STORY», «Караван историй» и других, использовала в настоящем издании собранные ею воспоминания об актерах их родственников, друзей, коллег. Книга несомненно будет интересна широкому кругу читателей.

Ирина Анатольевна Кравченко

Театр