мерчендайзер (merchandiser
от merchandise – «товар, торговля» от merchant – «купец, торговец» – продвижение товаров и брендов на региональном рынке; мерчендайзер, как правило, продвигает только один какой-то бренд, а продавец-консультант должен заниматься продажами всего ассортимента товаров, слово же «товаровед» означает еще более широкого специалиста, который знает «полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировке и хранении»[318];бренд (brand
– «клеймо») – фабричная марка, торговый знак, имеющие высокую репутацию у потребителей;тренд (trend
– «тенденция») – основная тенденция изменения чего-либо;айдентика (identity
– «идентичность») – узнаваемость бренда и его способность привлекать ту аудиторию, для которой он создан;тайм-менеджмент (time management
) – технологии организации и оптимизации рабочего времени;хендмейкер (от hand made
– «ручная работа») – человек, занимающийся изготовлением и продажей небольших художественных изделий, украшений и т. д. с использованием ручного труда и простых технологий; пожалуй, это слово можно было бы безболезненно заменить словом «ремесленник» (или «кустарь» – ср. – нж. – нем. kunster, kunstener – «знаток искусства, ремесла»), если бы советская пропаганда не превратила эти профессии в малопрестижные, и, когда мелкие предприниматели смогли «выйти из тени», они предпочли называть себя «хендмейкерами», «прирастив» к английскому hand made суффикс – er, обозначающий профессию;барбер (англ. barber
– «парикмахер, цирюльник, брадобрей» от лат. Barba – «борода») – специалисты по мужской стрижке и уходу за бородой и усами; это слово означает то же самое, что и слово «парикмахер», заимствованное двумя веками раньше, но, в отличие от него, правильно указывает на «точку применения усилий» мастера: это, разумеется, не парик, а борода;эндаумент-фонд (англ. endowment
– «вклад, дар, пожертвование») – целевой капитал, предназначенный для использования в некоммерческих целях, преимущественно для финансирования организаций, работающих в сфере образования, медицины, культуры, науки;коворкинг (от англ. coworking
– «сотрудничество») – в широком смысле – подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком – подобное пространство, коллективный офис, и если к слову в широком смысле подобрать замену со славянским корнем легко, хотя слово «сотрудничество» и не отражает участие в работе людей разных специальностей, что принципиально важно, то в узком смысле аналогом является разве что пресловутый «коллективный офис»;байбэк (buyback
– «выкуп») – обратный выкуп акций;фломаты (flower
– «цветок») – автоматы для продажи цветов в букетах; иногда называются «цветоматами»;прайвеси (privacy
– «тайна, уединение, частная жизнь») – юридическая категория, означающая тайну и право на неприкосновенность частной жизни;фандрайзинг (fundraising
– «увеличение фондов») – это сбор денег и других ресурсов, предназначенных для поддержки социально значимых проектов;краудфандинги (crowd
– толпа и funding – «финансирование») – это метод финансирования проектов, идей или предприятий, при котором деньги собираются с большого числа людей;аутлет (Outlet Center
– «торговая точка») – формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками;шоурумы (showroom
– «комната для показов») – магазин, ориентированный на демонстрацию товара (обычно одежды) и активную работу с покупателем;коуч (coaching
– «тренировка») – специалист, который помогает людям достигать личных и профессиональных целей;консалтинг (consulting
– «консультация») – консультирование руководителей предприятий по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности, оказываемое внешними консультантами для решения той или иной проблемы;анбоксинги (unboxing
– «распаковка») – зафиксированный в видео- либо фотосъемке процесс распаковки нового товара, как правило транслируемый в Интернете в рекламных целях;бокс-сеты (box
– «коробка», set – «набор товаров») – обычно музыкальная или кинопродукция в одной упаковке, который продается как единое целое;продакт-плейсмент (product placement
– «размещение продукции») – прием неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах, имеет реальный коммерческий аналог;франчайзинг (franchising
– «льгота, привилегия») – вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона передает другой за плату право на определенный вид предпринимательства;бокс-офисы (box office
– «будка билетера») – термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре;кешбэк (cashback
– «возвращение наличных денег») – возврат части расходов за покупки, оплаченные картой;хедлайнер (headline
– «заголовок») – в шоу-бизнесе – «гвоздь программы», наиболее ожидаемый участник передачи или представления;дедлайн (deadline
– «мертвая линия») – крайний срок выполнения задачи или работы; первоначально возникло в жаргоне журналистов и газетчиков: он означал время, к которому нужно было в любом случае сдать в редакцию материал, чтобы газета ушла в типографию в срок.