Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

мерчендайзер (merchandiser от merchandise – «товар, торговля» от merchant – «купец, торговец» – продвижение товаров и брендов на региональном рынке; мерчендайзер, как правило, продвигает только один какой-то бренд, а продавец-консультант должен заниматься продажами всего ассортимента товаров, слово же «товаровед» означает еще более широкого специалиста, который знает «полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировке и хранении»[318];

бренд (brand – «клеймо») – фабричная марка, торговый знак, имеющие высокую репутацию у потребителей;

тренд (trend – «тенденция») – основная тенденция изменения чего-либо;

айдентика (identity – «идентичность») – узнаваемость бренда и его способность привлекать ту аудиторию, для которой он создан;

тайм-менеджмент (time management) – технологии организации и оптимизации рабочего времени;

хендмейкер (от hand made – «ручная работа») – человек, занимающийся изготовлением и продажей небольших художественных изделий, украшений и т. д. с использованием ручного труда и простых технологий; пожалуй, это слово можно было бы безболезненно заменить словом «ремесленник» (или «кустарь» – ср. – нж. – нем. kunster, kunstener – «знаток искусства, ремесла»), если бы советская пропаганда не превратила эти профессии в малопрестижные, и, когда мелкие предприниматели смогли «выйти из тени», они предпочли называть себя «хендмейкерами», «прирастив» к английскому hand made суффикс – er, обозначающий профессию;

барбер (англ. barber – «парикмахер, цирюльник, брадобрей» от лат. Barba – «борода») – специалисты по мужской стрижке и уходу за бородой и усами; это слово означает то же самое, что и слово «парикмахер», заимствованное двумя веками раньше, но, в отличие от него, правильно указывает на «точку применения усилий» мастера: это, разумеется, не парик, а борода;

эндаумент-фонд (англ. endowment – «вклад, дар, пожертвование») – целевой капитал, предназначенный для использования в некоммерческих целях, преимущественно для финансирования организаций, работающих в сфере образования, медицины, культуры, науки;

коворкинг (от англ. coworking – «сотрудничество») – в широком смысле – подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком – подобное пространство, коллективный офис, и если к слову в широком смысле подобрать замену со славянским корнем легко, хотя слово «сотрудничество» и не отражает участие в работе людей разных специальностей, что принципиально важно, то в узком смысле аналогом является разве что пресловутый «коллективный офис»;

байбэк (buyback – «выкуп») – обратный выкуп акций;

фломаты (flower – «цветок») – автоматы для продажи цветов в букетах; иногда называются «цветоматами»;

прайвеси (privacy – «тайна, уединение, частная жизнь») – юридическая категория, означающая тайну и право на неприкосновенность частной жизни;

фандрайзинг (fundraising – «увеличение фондов») – это сбор денег и других ресурсов, предназначенных для поддержки социально значимых проектов;

краудфандинги (crowd – толпа и funding – «финансирование») – это метод финансирования проектов, идей или предприятий, при котором деньги собираются с большого числа людей;

аутлет (Outlet Center – «торговая точка») – формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками;

шоурумы (showroom – «комната для показов») – магазин, ориентированный на демонстрацию товара (обычно одежды) и активную работу с покупателем;

коуч (coaching – «тренировка») – специалист, который помогает людям достигать личных и профессиональных целей;

консалтинг (consulting – «консультация») – консультирование руководителей предприятий по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности, оказываемое внешними консультантами для решения той или иной проблемы;

анбоксинги (unboxing – «распаковка») – зафиксированный в видео- либо фотосъемке процесс распаковки нового товара, как правило транслируемый в Интернете в рекламных целях;

бокс-сеты (box – «коробка», set – «набор товаров») – обычно музыкальная или кинопродукция в одной упаковке, который продается как единое целое;

продакт-плейсмент (product placement – «размещение продукции») – прием неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах, имеет реальный коммерческий аналог;

франчайзинг (franchising – «льгота, привилегия») – вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона передает другой за плату право на определенный вид предпринимательства;

бокс-офисы (box office – «будка билетера») – термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре;

кешбэк (cashback – «возвращение наличных денег») – возврат части расходов за покупки, оплаченные картой;

хедлайнер (headline – «заголовок») – в шоу-бизнесе – «гвоздь программы», наиболее ожидаемый участник передачи или представления;

дедлайн (deadline – «мертвая линия») – крайний срок выполнения задачи или работы; первоначально возникло в жаргоне журналистов и газетчиков: он означал время, к которому нужно было в любом случае сдать в редакцию материал, чтобы газета ушла в типографию в срок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука