Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Как правило, эти слова относятся к производству, бизнесу, управлению, рекламе или юриспруденции. Если ваша работа не связана с этими сферами, они могут показаться вам странными и непонятными, как любые профессионализмы. Если вы услышите разговор двух программистов, или двух моряков, или шахматистов, или футбольных болельщиков, или нумизматов, то заметите в их речи много непонятных (и явно иностранных) слов.

Большая часть этих слов относится к сфере промышленности и (или) торговли. Русские односложные ана- логи подбираются с трудом, а многие из этих слов просто являются экономическими терминами. Пока будут востребованы, они будут существовать в русском языке, как существует в нем как минимум с XVII–XVIII веков множество других терминов и профессиональных слов.

Когда же профессионализмы проникают в повседневную жизнь, они часто используются для создания комического эффекта.

Например, так (шутки с различных сайтов в Интернете, посвященных поискам работы, дополнительному образованию и проч.):

«Небольшое пастбище в горах. Рядом с отарой овец стоит старый чабан и курит трубку. Вдруг неподалеку от него приземляется вертолет, из которого выходит молодой человек в костюме. Парень обращается к старику:

– Простите, а вы пастух? Знаете, при всем моем уважении, но вы совершенно не умеете пасти овец. Вот поглядите.

Парень достает из сумки ноутбук и открывает какую-то программу.

– Вы видите эту карту? На ней видно, что вон за тем небольшим холмом трава зеленее и гуще. Вы же согласны с этим?

Чабан молчит, а парень продолжает:

– Следовательно, вам необходимо перегнать своих овец на это поле, и я могу помочь вам в этом. Для этого я составил три маршрута. По первому вам идти не стоит: там в небольшом лесочке притаилась стая волков. Осталось два маршрута и один из них длиннее другого. Получается, что вам нужно воспользоваться последним маршрутом. Верно?

Старик смотрит на парня, не произнося ни слова. Тот:

– Верно. Я вижу, что вы меня поняли и готовы воспользоваться моим советом. Значит, в качестве гонорара я возьму у вас овцу, – парень хватает животное и направляется обратно к вертолету.

Тут чабан окликает его:

– Эй, молодой человек. Ты, наверное, давно занимаешься консалтингом?

– Давно. А откуда вы вообще знаете это слово и как вы это поняли?

– Во-первых, ты появился на моем пастбище, хотя я тебя и не звал. Во-вторых, ты задаешь глупые вопросы и сам же на них отвечаешь. И в-третьих, дорогой, верни мою собаку!»

Или так:

«Из резюме[319]:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука