Удары не прошли.
На, получи!
Довольно. Разнимите их.
Ну, нет!
Я занят, помогите королеве.
Тот и другой в крови. Милорд, что с вами?
Лаэрт, как вы?
Как глупый вальдшнеп в собственных силках…
И собственным коварством окровавлен…
Что с королевой?
Пустяки, она
От вида крови чувств лишилась…
Нет,
Вино… оно… Мой Гамлет, мальчик мой,
Вино отравлено…
Да здесь измена!
Заприте двери. Мы её найдём.
Зачем искать? Она в твоей руке.
Нет, ты не ранен. Оба мы убиты.
И получаса, Гамлет, не пройдёт…
Клинок отравлен. Я сражен своим же
Оружием. И в кубке — тот же яд.
Взгляни на мать. Она мертва. И мне
Пора на выход. Это всё — вот этот…
Вино отравлено. Рапира тоже.
Ну что ж, ещё раз поработай, яд!
Измена!
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен…
Я помогу тебе. Допей своё,
Братоубийца и кровосмеситель,
Проклятой Дании король проклятый.
Твоя жемчужина в моём клинке.
Ступай за матерью моей — и ты
Её ещё догонишь…
Он получил лишь то, что сам отправил.
Простим друг другу, благородный Гамлет.
Да не падет отныне на тебя
Кровь моего отца и кровь моя,
А кровь твоя да на меня не ляжет.
Лаэрт, тебе отпустят смерть мою.
Мне за тобой идти. Я умираю.
Прости мне, мать. Прощай и ты, Горацио,
И вы, которые теперь дрожите
Безмолвным приложеньем ко всему,
Что было здесь. Будь у меня хотя бы
Те полчаса, я рассказал бы всё.
Но этот пристав не даёт отсрочки…
Берёт под стражу… И без лишних слов…
И пусть его… Горацио, — твой долг
Открыть, из-за чего случилось это…
И не просите, благородный принц!
Я сердцем римлянин, а не датчанин.
Тут есть ещё на донце…[67]
Если ты —
Мужчина, ты отдашь мне этот кубок…
Кому сказал, — отдай!.. Не то я сам
Возьму его… Горацио, подумай,
Что будет с именем моим, когда
Мы молча уберёмся друг за другом,
И только темнота накроет нас?..
И если ты и впрямь любил меня,
То удержись от поисков блаженства
И в неустройстве мира продолжай
Всю боль его вдыхать, и эту повесть
Поведай…
Это что ещё за звуки?
С победой возвратившийся из Польши
Племянник Фортинбраса — Фортинбрас
Приветствует послов английских.
Я
Уже не здесь, Горацио. Тот яд
Сильней меня. Послов примите сами.
Но знайте — Англия за Фортинбраса.
Я также отдаю ему свой голос.
Скажи ему об этом. И ещё
О том, что здесь случилось перед ним,
Передо мной — молчание…
Разбилось
Такое сердце… Доброй ночи, принц.
Да упокоит сладкой колыбельной
Хор ангелов твою больную душу.
…При чём тут барабаны?
Ну и где же
Обещанное зрелище?
Милорд,
Что вы хотите видеть? Если то,
Что может поразить и опечалить,
То вы уже пришли.
О, Боже правый!..
Такая груда трупов говорит
Лишь о взаимном самоистребленьи…
Гордячка-смерть, какой роскошный пир
Себе ты приготовила, сразив
Одним ударом столько августейших
Особ…
Согласен — зрелище для сильных.
Не ко двору пришлось посольство наше,
И тот, кто жаждал получить известье
О казни Розенкранца с Гильденстерном,
Навряд ли станет нас благодарить.
Навряд ли бы он вас благодарил,
И если б смог принять посольство ваше:
Он никогда не отдавал приказа
О казни Гильденстерна с Розенкранцем.
Вы прибыли из Англии, а вы
Из Польши — в ту минуту, как я начал
Расследовать случившееся здесь.
Так прикажите же перенести
Убитых на помост для обозренья,
И вы тогда услышите всю правду
О злодеяньях, страшных и кровавых,
И о чреде нечаянных убийств,
И о смертях насильственных, и прочих,
О замыслах и умыслах ужасных,
Сгубивших даже тех, кто их замыслил,
Об этом обо всём лишь мне известно.
Мы выслушаем вас, как соберём
Своих сановников. Я принимаю
Со всею скорбью данную удачу,
Но делать нечего. Я полагаю,
Что должен предъявить свои права,
О коих здесь ещё, должно быть, помнят,
На Данию. Пусть это назовут
Стечением счастливых обстоятельств.
Об этом я особо расскажу
От имени того, чей славный голос
Поможет вам сторонников привлечь.
Но вы должны, мой принц, поторопиться,
Пока умы находятся в смятеньи,
Чтоб в результате новых заблуждений
И новых заговоров — не случились
И новые кровавые дела.
Пусть Гамлета четыре капитана
Как воина возложат на помост.
Когда бы он взошёл на свой престол,
Он стал бы королём, каких немного.
И в ознаменование его
Кончины — я приказываю: пусть
Его оплачут боевые трубы.
Тела убрать. Что в поле хорошо,