Читаем Гамлет полностью

Озрик

Удары не прошли.

Лаэрт

На, получи!

Лаэрт ранит Гамлета.

Меняются рапирами, вырвав их друг у друга латными рукавицами

Король

Довольно. Разнимите их.

Гамлет

Ну, нет!

Королева падает

Озрик

Я занят, помогите королеве.

Гамлет ранит Лаэрта

Горацио

Тот и другой в крови. Милорд, что с вами?

Лаэрт падает

Озрик

Лаэрт, как вы?

Лаэрт

Как глупый вальдшнеп в собственных силках…

И собственным коварством окровавлен…

Гамлет

Что с королевой?

Король

Пустяки, она

От вида крови чувств лишилась…

Королева

Нет,

Вино… оно… Мой Гамлет, мальчик мой,

Вино отравлено…

(Умирает)

Гамлет

Да здесь измена!

Заприте двери. Мы её найдём.

Лаэрт

Зачем искать? Она в твоей руке.

Нет, ты не ранен. Оба мы убиты.

И получаса, Гамлет, не пройдёт…

Клинок отравлен. Я сражен своим же

Оружием. И в кубке — тот же яд.

Взгляни на мать. Она мертва. И мне

Пора на выход. Это всё — вот этот…

(Указывает на короля)

Гамлет

Вино отравлено. Рапира тоже.

Ну что ж, ещё раз поработай, яд!

(Бьёт рапирой в грудь короля)

Все

Измена!

Король

Друзья, на помощь! Я ведь только ранен…

Гамлет

Я помогу тебе. Допей своё,

Братоубийца и кровосмеситель,

Проклятой Дании король проклятый.

Твоя жемчужина в моём клинке.

Ступай за матерью моей — и ты

Её ещё догонишь…

(Закалывает короля)

Лаэрт

Он получил лишь то, что сам отправил.

Простим друг другу, благородный Гамлет.

Да не падет отныне на тебя

Кровь моего отца и кровь моя,

А кровь твоя да на меня не ляжет.

(Умирает)

Гамлет

Лаэрт, тебе отпустят смерть мою.

Мне за тобой идти. Я умираю.

Прости мне, мать. Прощай и ты, Горацио,

И вы, которые теперь дрожите

Безмолвным приложеньем ко всему,

Что было здесь. Будь у меня хотя бы

Те полчаса, я рассказал бы всё.

Но этот пристав не даёт отсрочки…

Берёт под стражу… И без лишних слов…

И пусть его… Горацио, — твой долг

Открыть, из-за чего случилось это…

Горацио

И не просите, благородный принц!

Я сердцем римлянин, а не датчанин.

Тут есть ещё на донце…[67]

Гамлет

Если ты —

Мужчина, ты отдашь мне этот кубок…

Кому сказал, — отдай!.. Не то я сам

Возьму его… Горацио, подумай,

Что будет с именем моим, когда

Мы молча уберёмся друг за другом,

И только темнота накроет нас?..

И если ты и впрямь любил меня,

То удержись от поисков блаженства

И в неустройстве мира продолжай

Всю боль его вдыхать, и эту повесть

Поведай…

Вдали военный марш и крики

Это что ещё за звуки?

Озрик

С победой возвратившийся из Польши

Племянник Фортинбраса — Фортинбрас

Приветствует послов английских.

Гамлет

Я

Уже не здесь, Горацио. Тот яд

Сильней меня. Послов примите сами.

Но знайте — Англия за Фортинбраса.

Я также отдаю ему свой голос.

Скажи ему об этом. И ещё

О том, что здесь случилось перед ним,

Передо мной — молчание…

(Умирает)

Горацио

Разбилось

Такое сердце… Доброй ночи, принц.

Да упокоит сладкой колыбельной

Хор ангелов твою больную душу.

…При чём тут барабаны?

Входят Фортинбрас, английские послы, свита

Фортинбрас

Ну и где же

Обещанное зрелище?

Горацио

Милорд,

Что вы хотите видеть? Если то,

Что может поразить и опечалить,

То вы уже пришли.

Фортинбрас

О, Боже правый!..

Такая груда трупов говорит

Лишь о взаимном самоистребленьи…

Гордячка-смерть, какой роскошный пир

Себе ты приготовила, сразив

Одним ударом столько августейших

Особ…

Первый посол

Согласен — зрелище для сильных.

Не ко двору пришлось посольство наше,

И тот, кто жаждал получить известье

О казни Розенкранца с Гильденстерном,

Навряд ли станет нас благодарить.

Горацио

Навряд ли бы он вас благодарил,

И если б смог принять посольство ваше:

Он никогда не отдавал приказа

О казни Гильденстерна с Розенкранцем.

Вы прибыли из Англии, а вы

Из Польши — в ту минуту, как я начал

Расследовать случившееся здесь.

Так прикажите же перенести

Убитых на помост для обозренья,

И вы тогда услышите всю правду

О злодеяньях, страшных и кровавых,

И о чреде нечаянных убийств,

И о смертях насильственных, и прочих,

О замыслах и умыслах ужасных,

Сгубивших даже тех, кто их замыслил,

Об этом обо всём лишь мне известно.

Фортинбрас

Мы выслушаем вас, как соберём

Своих сановников. Я принимаю

Со всею скорбью данную удачу,

Но делать нечего. Я полагаю,

Что должен предъявить свои права,

О коих здесь ещё, должно быть, помнят,

На Данию. Пусть это назовут

Стечением счастливых обстоятельств.

Горацио

Об этом я особо расскажу

От имени того, чей славный голос

Поможет вам сторонников привлечь.

Но вы должны, мой принц, поторопиться,

Пока умы находятся в смятеньи,

Чтоб в результате новых заблуждений

И новых заговоров — не случились

И новые кровавые дела.

Фортинбрас

Пусть Гамлета четыре капитана

Как воина возложат на помост.

Когда бы он взошёл на свой престол,

Он стал бы королём, каких немного.

И в ознаменование его

Кончины — я приказываю: пусть

Его оплачут боевые трубы.

Тела убрать. Что в поле хорошо,

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия