Твоё счастье. Знакомство с ним — уже род недуга. Он землевладелец и животное. А когда животное правит животными, кормушку для него ставят на королевский стол. Букашка — птица глупая, но земли её велики и обильны.
Мой сладкий принц, если ваша милость располагает временем, я осмелюсь сообщить вам нечто по поручению Его Величества.
Я вас внимательно слушаю, только наденьте ваш колпак на то место, для которого его скроили.
Покорнейше благодарю, но очень жарко.
Да нет же, очень холодно, ветер с севера.
Вы правы, милорд. По большому счёту — холодно.
И при этом мне при моей комплекции — душно.
В широком смысле — исключительно душно. И слов нет, как жарко. Тем не менее Его Величество хочет вам сообщить, что поставили на вашу победу большой заклад. Видите ли, милорд, дело в том…
Я же вас датским языком просил…
Ещё раз благодарю, но, честное слово, мне без неё удобнее. Сэр, ко двору прибыл Лаэрт. Поверьте, он совершенный джентльмен. Внутренние его качества превосходны, внешность великолепна, манеры исключительны. Это образец изящества, и для любого джентльмена — настоящая коллекция достойных достоинств.
Сэр, его качества не меркнут даже в вашем переводе. Составление полной инвентарной описи не под силу арифметике человеческой души. Мы переваливаемся с борта на борт, а он летит на всех парусах. Воздавая достойную хвалу достойному, не могу не отметить, что у него большая душа, и что качества её столь же драгоценны, сколь и редки. Равный ему — будет только его зеркалом, а подражатель — не более, чем осколком оного.
Слог вашей милости безупречен.
Но совершенно бессмыслен. Зачем с нечистыми зубами дышать в лицо этому джентльмену?
Сэр…
Вы можете изъясняться по-человечески?
Что вы хотели сказать, вспомнив этого джентльмена?
Лаэрта?
Его кошёлек пуст: золото слов он уже спустил.
Именно Лаэрта.
Я знаю, что вы знаете…
Я-то знаю. И хотел бы хотеть, чтобы знали вы. Но если б вы знали, это не пошло бы мне на пользу. Так что же?..
Вам небезызвестно совершенство Лаэрта.
Ничего не могу сказать об этом. Я не мерился с ним носами. А чтобы оценить другого, надо сначала изучить себя.
Я говорю, сэр, о его владении оружием. Все знают, что в этом деле у него соперников нет.
Чем же он предпочитает владеть?
Рапирой и кинжалом.
Это очень разные виды оружия. Но допустим.
Король, сэр, поставил шесть берберийских коней, а Лаэрт, как я слышал, шесть французских рапир и шесть кинжалов со всеми их принадлежностями, а именно поясами, портупеями и прочими аксессуарами. Если мерить парами, то это три набора. И все три потрясающие: и клинки, и рукояти, и накинжальники с нарапирниками — всё гармонично.
Что такое нарапирники и накинжальники?
Я ждал, что вы станете придираться и комментировать каждое слово.
Нарапирники и накинжальники — это, сэр, вложилище, сиречь держало. Оно для клинка — то же, что лафет для мортиры.
Но мы не носим мортир у чресел. Значит, сие вложилище впредь будем звать ножнами. Одного только не понимаю: целая шестерка африканских скакунов против шести французских рапиришек и горстки побрякушек? Это что, равноценный заклад? И на что всё это, как вы изъясняетесь, «заложено»?
Король, сэр, бился об заклад, что в двенадцати атаках Лаэрт не опередит вас даже на три удара. Лаэрт с ним не согласился. Если ваша милость соизволит, то удостовериться, кто прав, можно прямо сейчас.
А если не соизволит?
Имелось в виду, милорд, что вы соизволите дать согласие на участие в поединке.
Сэр, я продолжаю здесь свою прогулку. Это мой досуг. Если у короля не будет желания приказать мне что-либо другое, пусть несут рапиры. И если у этого джентльмена не пропала охота драться, король получит и свои рапиры, и свои кинжалы. Если сумею, — одолею. Или сполна сам получу.
Так и передать?
Рад вам служить.
Большая удача, что он сам способен за себя поручиться. Другие бы не рискнули.
Летит, как чибисёнок… со скорлупкой на темечке.
Каково гнездо, таков и птенчик. Он сюсюкал с соском своей матери, прежде чем в него впиться. В наш ничтожный век он и ему подобные весьма успешны. У них абсолютный слух на всё внешнее и популярное. Они — пена, на пене и всплывают. Но стоит дунуть — полетят пузырями.
Милорд, Его Величество присылал к вам молодого Озрика, который сообщил Его Величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Его Величество послал меня узнать, не изменились ли ваши намерения выйти на состязание, или вам угодно отложить поединок?