Читаем Гамлет полностью

Твоё счастье. Знакомство с ним — уже род недуга. Он землевладелец и животное. А когда животное правит животными, кормушку для него ставят на королевский стол. Букашка — птица глупая, но земли её велики и обильны.

Озрик

Мой сладкий принц, если ваша милость располагает временем, я осмелюсь сообщить вам нечто по поручению Его Величества.

Гамлет

Я вас внимательно слушаю, только наденьте ваш колпак на то место, для которого его скроили.

Озрик

Покорнейше благодарю, но очень жарко.

Гамлет

Да нет же, очень холодно, ветер с севера.

Озрик

Вы правы, милорд. По большому счёту — холодно.

Гамлет

И при этом мне при моей комплекции — душно.

Озрик

В широком смысле — исключительно душно. И слов нет, как жарко. Тем не менее Его Величество хочет вам сообщить, что поставили на вашу победу большой заклад. Видите ли, милорд, дело в том…

Гамлет

Я же вас датским языком просил…

(Напяливает на Озрика его шляпу)

Озрик

Ещё раз благодарю, но, честное слово, мне без неё удобнее. Сэр, ко двору прибыл Лаэрт. Поверьте, он совершенный джентльмен. Внутренние его качества превосходны, внешность великолепна, манеры исключительны. Это образец изящества, и для любого джентльмена — настоящая коллекция достойных достоинств.

Гамлет

Сэр, его качества не меркнут даже в вашем переводе. Составление полной инвентарной описи не под силу арифметике человеческой души. Мы переваливаемся с борта на борт, а он летит на всех парусах. Воздавая достойную хвалу достойному, не могу не отметить, что у него большая душа, и что качества её столь же драгоценны, сколь и редки. Равный ему — будет только его зеркалом, а подражатель — не более, чем осколком оного.

Озрик

Слог вашей милости безупречен.

Гамлет

Но совершенно бессмыслен. Зачем с нечистыми зубами дышать в лицо этому джентльмену?

Озрик

Сэр…

Горацио

Вы можете изъясняться по-человечески?

Гамлет

Что вы хотели сказать, вспомнив этого джентльмена?

Озрик

Лаэрта?

Горацио

Его кошёлек пуст: золото слов он уже спустил.

Гамлет

Именно Лаэрта.

Озрик

Я знаю, что вы знаете…

Гамлет

Я-то знаю. И хотел бы хотеть, чтобы знали вы. Но если б вы знали, это не пошло бы мне на пользу. Так что же?..

Озрик

Вам небезызвестно совершенство Лаэрта.

Гамлет

Ничего не могу сказать об этом. Я не мерился с ним носами. А чтобы оценить другого, надо сначала изучить себя.

Озрик

Я говорю, сэр, о его владении оружием. Все знают, что в этом деле у него соперников нет.

Гамлет

Чем же он предпочитает владеть?

Озрик

Рапирой и кинжалом.

Гамлет

Это очень разные виды оружия. Но допустим.

Озрик

Король, сэр, поставил шесть берберийских коней, а Лаэрт, как я слышал, шесть французских рапир и шесть кинжалов со всеми их принадлежностями, а именно поясами, портупеями и прочими аксессуарами. Если мерить парами, то это три набора. И все три потрясающие: и клинки, и рукояти, и накинжальники с нарапирниками — всё гармонично.

Гамлет

Что такое нарапирники и накинжальники?

Горацио

Я ждал, что вы станете придираться и комментировать каждое слово.

Озрик

Нарапирники и накинжальники — это, сэр, вложилище, сиречь держало. Оно для клинка — то же, что лафет для мортиры.

Гамлет

Но мы не носим мортир у чресел. Значит, сие вложилище впредь будем звать ножнами. Одного только не понимаю: целая шестерка африканских скакунов против шести французских рапиришек и горстки побрякушек? Это что, равноценный заклад? И на что всё это, как вы изъясняетесь, «заложено»?

Озрик

Король, сэр, бился об заклад, что в двенадцати атаках Лаэрт не опередит вас даже на три удара. Лаэрт с ним не согласился. Если ваша милость соизволит, то удостовериться, кто прав, можно прямо сейчас.

Гамлет

А если не соизволит?

Озрик

Имелось в виду, милорд, что вы соизволите дать согласие на участие в поединке.

Гамлет

Сэр, я продолжаю здесь свою прогулку. Это мой досуг. Если у короля не будет желания приказать мне что-либо другое, пусть несут рапиры. И если у этого джентльмена не пропала охота драться, король получит и свои рапиры, и свои кинжалы. Если сумею, — одолею. Или сполна сам получу.

Озрик

Так и передать?

Гамлет

Рад вам служить.

Озрик уходит

Большая удача, что он сам способен за себя поручиться. Другие бы не рискнули.

Горацио

Летит, как чибисёнок… со скорлупкой на темечке.

Гамлет

Каково гнездо, таков и птенчик. Он сюсюкал с соском своей матери, прежде чем в него впиться. В наш ничтожный век он и ему подобные весьма успешны. У них абсолютный слух на всё внешнее и популярное. Они — пена, на пене и всплывают. Но стоит дунуть — полетят пузырями.

Входит придворный

Придворный

Милорд, Его Величество присылал к вам молодого Озрика, который сообщил Его Величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Его Величество послал меня узнать, не изменились ли ваши намерения выйти на состязание, или вам угодно отложить поединок?

Гамлет

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия