Читаем Гамлет полностью

Я не меняю своих намерений. И в данном случае они совпадают с желанием короля. Если король готов, — я тем более. Здесь и сейчас, или когда и где угодно.

Придворный

Король, королева и прочие вот-вот сюда спустятся.

Гамлет

Да на здоровье.

Придворный

Королева желает, чтобы до поединка вы сделали Лаэрту комплимент.

Гамлет

Это хороший совет.

Придворный уходит

Горацио

Милорд, вы проиграете заклад.

Гамлет

Я так не думаю. С тех пор, как Лаэрт уехал во Францию, я практиковался ежедневно. Если у меня будет фора, поединок за мной. Но ты и представить не можешь, как тяжело у меня на душе. Впрочем, это пустяки.

Горацио

Никакие это не пустяки, милорд.

Гамлет

Да глупость это. Предчувствие должно пугать женщин.

Горацио

Если ваша душа против, прислушайтесь к её голосу. Я скажу им, чтобы они поворачивали восвояси. Сегодня фехтовать вы не будете.

Гамлет

Буду. Ведь мы с тобой презираем суеверия. Даже гибель воробья предопределена Промыслом. Если это случится сейчас, оно не грозит мне в будущем. Если этого в будущем не случится, значит, оно должно произойти сейчас. Или сейчас, или когда-нибудь. Главное — готовность. Если никто ничего не заберёт с собой из этого мира, почему бы раньше не расстаться с этим самым ничего? Будь что будет.

Барабаны и трубы.

Слуги вносят стол, а также рапиры и латные рукавицы на подушках.

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита

Король

Теперь соедините ваши руки.

(Соединяет руки Лаэрта и Гамлета)

Гамлет

(Лаэрту)

Я сожалею сэр, что стал причиной

Страданий ваших и обиды вашей.

Простите мне как джентльмен, ведь я

В себе не властен, это вам известно.

То, что так сильно оскорбило вас

И запятнало вашу честь — всего лишь

Проклятое безумие моё,

Ваш враг не Гамлет, но его болезнь.

Я не могу отречься от болезни,

Но отрекаюсь от её деяний

И заверяю всех, кто здесь собрался,

Что никакого зла не умышлял.

Простите мне вину мою, как если б

Я выпустил стрелу над крышей дома

И ею ранил собственного брата.

Лаэрт

По-человечески я вам прощаю,

Хотя душа и требует возмездья,

Но дело чести выше всех других,

И примирение здесь невозможно.

По крайней мере знающие люди

В истории ещё не отыскали

Другой пример такого примиренья.

Все оскорбления смывались кровью.

Но ваше братское расположенье

Я принимаю и не заподозрю

Его ни в чём.

Гамлет

Приветствую ваш выбор

И выхожу на братский поединок

С открытым сердцем. Дайте нам рапиры,

И мы начнём.

Лаэрт

Одну рапиру мне.

Гамлет

Нужна и мне всего одна рапира

Во имя пира вашего искусства.

Блистательное мастерство Лаэрта

Немеркнущей звездой взойдёт на фоне

Стараний ученических моих.

Лаэрт

Сэр, надо мною вы смеётесь?

Гамлет

Нет,

Клянусь клинком.

Король

Подай рапиры, Озрик.

Племянник, вам известно о закладе?

Гамлет

Известно, дядя, только то, что вы

Поставили на слабого.

Король

Пустое.

Я видел, как фехтуете вы оба,

Хотя, конечно, не в пример тебе,

Лаэрт не прекращал своих занятий…[64]

Но фора в твою пользу.

Лаэрт

Что-то слишком

Тяжёлая… Попробуем другую.

Гамлет

А мне так по руке. Они, надеюсь,

Одной длины?

Озрик

Проверено, милорд.

Король

Вино поставьте вот на этот стол.

И если первым атакует Гамлет,

Или вторым, или сквитаться сможет

Хотя бы после третьей схватки, пусть

Дадут из всех орудий замка залп —

Мы будем пить твоё здоровье, Гамлет,

А в кубок мы жемчужину бросаем,

Что больше, чем жемчужина короны

Всех четырёх последних королей.

Прошу распорядиться, чтоб цимбалы

Сказали трубам, трубы — пушкарям,

А пушки — небесам, и те шепнули

Земле, мол, это — сам король

Пьёт за здоровье Гамлета! Пора.

А справедливость — это дело судей.

Гамлет

Так начинаем, сэр?

Лаэрт

Начнём, милорд.

(Сражаются)

Гамлет

Есть!

Лаэрт

Нет!

Гамлет

Судья!..

Озрик

Один удар прошёл.

Лаэрт

Ну, ничего, начнём по новой.

Король

Стойте!

Вино несите. Гамлет, за тебя!

Жемчужина уже твоя.

Литавры, трубы, пушечная пальба

Ты выпей!

Подайте кубок принцу!

Гамлет

Не сейчас.

Закончим схватку, вот тогда и выпьем.

(Сражаются)

Ещё удар. Ведь правда?

Лаэрт

Да, коснулись,

Я признаю.

Король

(королеве)

Наш сын его побьёт.

Королева

Он взмок и дышит очень тяжело…[65]

(Гамлету)

Возьми платок и вытри пот со лба…

Пью за твою удачу, милый Гамлет!..[66]

Гамлет

Благодарю.

Король

Не тронь вина, Гертруда!

Королева

А я хочу, уж вы меня простите!..

(Пьёт)

Король

(в сторону)

Тот самый кубок. Поздно. Слишком поздно.

Гамлет

Нет, госпожа моя, я воздержусь.

Королева

Иди сюда, я оботру тебя.

Лаэрт

(королю)

Теперь удар за мною.

Король

Сомневаюсь.

Лаэрт

(в сторону)

Похоже, совесть мне сковала руку.

Гамлет

Продолжим поединок наш. Однако

Боюсь, что вы морочите меня,

А драться почему-то не хотите…

Лаэрт

Ах, вот как? Ну, держись!..

(Сражаются)

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия