Читаем Гамп и компания полностью

Просидели мы в пивной не один час и, наверно, расшумелись, посколько немцы в другом конце зала начали недовольно косица в нашу сторону. Бормочут по-своему, типо «афенарш» да «шайсболлес», но мы-то, не понимая, продолжаем разговор. Через некторое время один из наших ребят прихватил официанточку за попу. Девушка, вроде, не возрожала, зато немчура за дальним столом как с цепи сорвалась. Двое подваливают к нам и начинают горланить. Один говорит:

— Du kannst mir mal en den Sac fassen!

— Чего? — переспрашивает наш правый тэкл, зовут его Монго.

Немец повторяет, а Монго, в котором росту чуть не три метра, сидит себе с озадаченным видом. Наконец один из наших, немного сображавший по-немецки, растолковал Монго:

— Точно не скажу, что это было, но зуб даю, нас тут не уважают.

Монго встает, вытягиваеца в полный рост и говорит этому немцу:

— Уж не знаю, что ты хочешь нам втюхать, приятель, только мы на это не ведемся, так что дуй отсюда.

Немец тоже не повелся.

— Scheiss, — говорит.

— Это чё такое? — интересуеца Монго.

— Как-то с говном связано, — отвечает один из наших.

Ну и все. Монго сгреб этого немца и выкинул в окно. К нам ринулись все остальные немцы, и завязалась обычная пьяная драка. Кто кулаками машет, кто напролом прет, кто кусаеца, кто вопит. Официантки верещат, стулья летают. Совсем как в добрые старые времена в стрип-клубе у Ванды в Новом Орлеане.

Один из нападавших уже замахнулся, чтобы размозжить мне башку пивной бутылкой, и тут я чуствую, как меня кто-то оттаскивает за руку назад. Это пришла мне на помощь официантка. Потащила она меня к черному ходу: я глазом моргнуть не успел, как оказался на улице. Вдалеке ревела сирена полицейской машины, и я в кои-то веки прикинул, что нужно мне уносить ноги, чтобы в очередной раз не загреметь в тюрягу. Официантка, симпатичная немочка, ведет меня в какой-то переулок, подальше от беспорядков. Звали ее Гретхен.

В английском Гретхен была слабовата, но мы, типо, обьеснялись при помощи рук и пальцев, я улыбался и повторял «ja», а она пыталась что-то мне втолковать по-немецки. Шли мы, шли, миновали пригород и оказались в красивой холмистой месности. Под ногами желтел ковер из мелких цветков, впереди виднелись заснеженные горные вершины, а внизу простиралась зеленая долина, утыканная домиками. В далеке, как мне показалось, кто-то пел ёдлем. Гретхен ткнула в меня пальчиком — решила узнать, как меня зовут, и я сказал.

— Ja, — ответила она. — Форрест Гамп красивое имя.

Через некторое время дошли мы до уютного лужка и сели на траву, чтобы полюбоваца природой. На лугу паслись овечки, а за долиной сонце уже скрывалось в Альпах. Если глянуть вниз, можно было увидеть сверкающую в последних солнечных лучах реку, и такая кругом была красотища, что прямо остался бы там навсегда.

Общение у нас c Гретхен пошло не много бойчее. Она мне растолковала, что сама родом из Восточной Германии, которую захватили русские, построив мощную стену, чтобы народ не бежал из страны. Но Гретхен все же ухитрилась сбежать и уже пять лет работала официанткой, надеясь вытащить сюда родню из Восточной Германии. Я тоже попробовал расказать свою историю, но, боюсь, получилось не понятно. В протчем, это не имело особого значения, поколько мы и без того успели подружица. В какой-то момент Гретхен опять сжала мою руку, а затем положила голову мне на плечо. Так мы и сидели, провожая этот день.

В следущие несколько месяцев наша команда провела множество футбольных матчей. Мы играли против моряков, против летчиков, но в основном против пехоты. Когда матч проходил где-нибудь не подалеку от города, я приглашал Гретхен за нас поболеть. Она, похоже, мало что смыслила, но исправно повторяла «ах!», хотя это было совсем не обезательно. Меня по любому грело, что она рядом. Наверно, даже хорошо, что мы не говорили на одном языке, а то бы она, как пить дать, собразила, какой я тупица, и поспешила унести ноги.

Однажды я пришел в деревню, мы с Гретхен побродили по улицам, и я сказал, что хочу купить какой-нибудь подарок для малыша Форреста. Она пришла в восторг и обещала что-нибудь присоветовать. Заходим в одну лавчонку, в другую, Гретхен мне показывает аловянных солдатиков, игрушечные деревянные трактора, но я сумел ей втолковать, что Форрест хотя и малыш, но не до такой же степени. На конец я увидел то, что мне приглянулось.

Это была здоровенная немецкая труба, сверкающая медью, — один в один как та, на которой субботними вечерами в пивной играли «умпа-па».

— Но, Форрест, — возрожает Гретхен, — это слишком дорого. У вас в армии рядовому столько не платят. Я знаю.

— Пускай, — говорю. — Да мне не жалко. Пойми, у меня нет возможности проводить время с малышом Форрестом, но если посылать ему хорошие подарки, он будет меня вспоминать.

— Ach, Форрест, — говорит Гретхен. — Все не так. Поверь, если бы ты два-три раза в неделю писал ему интересные, длинные письма, он бы это оценил… куда выше, чем громоздкую «ум-па-па» трубу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Форрест Гамп

Форрест Гамп
Форрест Гамп

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа», — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к роману Уинстона Грума, легшему в основу фильма. «Жизнь идиота — это вам не коробка шоколадных конфет», — заявляет Форрест в первых же строчках, и он знает, что говорит (даже если в фильме смысл этой фразы изменился на едва ли не противоположный). Что бы с Форрестом ни случалось и куда бы его ни заносило (во Вьетнам и в Китай, на концертную сцену и на борцовский ринг, в Белый дом и в открытый космос), через всю жизнь он пронес любовь к Дженни Каррен и способность удивлять окружающих — ведь он «идиот, зато не тупой»…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Гамп и компания
Гамп и компания

«Мир уже никогда не будет прежним после того, как вы его увидите глазами Форреста Гампа» — гласил слоган к знаменитому фильму Роберта Земекиса с Томом Хэнксом и Робин Райт в главных ролях, номинированному на тринадцать «Оскаров», получившему шесть и ставшему одной из самых кассовых картин в истории кинематографа. Те же слова в полной мере применимы и к легшему в основу фильма роману Уинстона Грума — и к его продолжению. Итак, после того как креветочная компания Гампа обанкротилась, Форрест застрял в Новом Орлеане, где подметал полы в стрип-клубе. Но одна случайная встреча со старым знакомым повлекла за собой другую — и вот уже Форрест пытается вернуться в большой спорт, сопровождает полковника Оливера Норта в Иран на тайные переговоры с аятоллой Хомейни, а затем, играя в футбол под Берлинской стеной, ненароком меняет курс истории…Роман публикуется в новом переводе.

Уинстон Грум

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Кредит доверчивости
Кредит доверчивости

Тема, затронутая в новом романе самой знаковой писательницы современности Татьяны Устиновой и самого известного адвоката Павла Астахова, знакома многим не понаслышке. Наверное, потому, что история, рассказанная в нем, очень серьезная и болезненная для большинства из нас, так или иначе бравших кредиты! Кто-то выбрался из «кредитной ловушки» без потерь, кто-то, напротив, потерял многое — время, деньги, здоровье!.. Судье Лене Кузнецовой предстоит решить судьбу Виктора Малышева и его детей, которые вот-вот могут потерять квартиру, купленную когда-то по ипотеке. Одновременно ее сестра попадает в лапы кредитных мошенников. Лена — судья и должна быть беспристрастна, но ей так хочется помочь Малышеву, со всего маху угодившему разом во все жизненные трагедии и неприятности! Она найдет решение труднейшей головоломки, когда уже почти не останется надежды на примирение и благополучный исход дела…

Павел Алексеевич Астахов , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза