Читаем Гарри Поттер и Дары Смерти полностью

Гарри, зная теперь, куда идти, ещё поднажал; Огрид и Клык торопились за ним. Они миновали многочисленные портреты, и нарисованные фигуры перемещались в ногу с ними; колдуны и ведьмы в гофрированных воротниках, в бриджах, доспехах и плащах перебегали с полотна на полотно, создавая живописные заторы, разнося последние новости о том, что происходит в замке.

В конце очередного коридора они вдруг почувствовали, как содрогнулось всё здание. Гигантскую вазу смело с постамента взрывной волной, и мгновенно стало ясно, что столь страшные заклятия — дело рук не учителей и не Ордена.

— Всё хорошо, Клык... хорошо! — завопил Огрид, но огромный пёс снарядом пронёсся в воздухе, улетая прочь вместе с осколками фарфора. Огрид погнался за перепуганной собакой, оставив Гарри одного.

Гарри летел по замку, едва касаясь содрогающегося пола, с палочкой на изготовку. Целый коридор рядом с ним мчался нарисованный маленький рыцарь, сэр Кэдоган. Он перемещался из картины в картину, лязгая доспехами и подбадривая Гарри, а маленький упитанный пони трусил следом.

— Выскочки, негодяи, собаки, подлецы! Покончи с ними, Гарри Поттер, выгони их отсюда!

Гарри завернул за угол и наткнулся на Фреда. Тот вместе с Ли Джорданом, Ханной Аббот и ещё несколькими школьниками стоял у пустого пьедестала, где раньше была статуя, закрывавшая тайный проход. Выставив перед собой палочки, они внимательно слушали, не раздастся ли изнутри шум.

— Ночка — самое оно! — выкрикнул Фред, когда стены замка снова содрогнулись. Гарри побежал дальше, охваченный страхом и ликованием. Один коридор кишел совами; миссис Норрис шипела и махала на них лапами, очевидно пытаясь вернуть на место...

— Поттер!

Аберфорс Думбльдор с палочкой наготове вырос впереди, перегораживая дорогу.

— Поттер, через мой паб прошли сотни школьников!

— Да, знаю: эвакуация, — сказал Гарри. — Вольдеморт...

— ...атакует, потому что они тебя не отдали, — закончил за него Аберфорс. — Я не глухой, его весь Хогсмед слышал. И вы не догадались взять в заложники парочку слизеринцев? Вы ведь и деточек Упивающихся Смертью переправили в безопасное место. Не умнее ли было оставить?

— Это Вольдеморта не остановило бы, — ответил Гарри. — К тому же ваш брат никогда бы так не поступил.

Аберфорс хмыкнул и ринулся прочь.

«Ваш брат никогда бы так не поступил... Да, это правда, — на бегу думал Гарри. — Думбльдор, который так долго защищал Злея, не оставил бы детей в заложниках».

Он свернул в последний коридор и завопил от досады и облегчения, увидев Рона и Гермиону с какими-то большими, изогнутыми грязно-жёлтыми штуками в руках. У Рона из-под мышки торчала метла.

— Что за фигня, где вы были? — закричал Гарри.

— В Тайной комнате, — сказал Рон.

— В Тайной... Где? — Гарри покачнулся, резко затормозив.

— Это всё Рон придумал! — задыхаясь, воскликнула Гермиона. — Ну не гений? Ты ушёл, и я сказала Рону: даже если мы найдём другой окаянт, как от него избавимся? Мы и с кубком пока ничего не сделали! А Рон и придумал! Василиск!

— Что василиск?

— Средство избавления от окаянтов, — просто объяснил Рон.

Взгляд Гарри скользнул на грязно-жёлтые штуки у них в руках, и он понял, что это огромные изогнутые клыки, вырванные, очевидно, у мёртвого чудовища.

— Но как вы туда попали? — спросил он Рона. — Вы же не говорите на серпентарго!

— А вот Рон и говорил! — прошептала Гермиона. — Покажи, Рон!

Тот жутко зашипел, будто его душат.

— Так ты открыл медальон, — сконфуженно сказал он Гарри. — А я, хоть и не с первой попытки, но, — он скромно пожал плечами, — повторил.

— Гений! — радостно воскликнула Гермиона. — Просто гений!

— Значит... — Гарри пытался уследить за ходом событий. — Значит...

— Минус ещё один окаянт, — договорил Рон и достал из-под куртки изуродованные останки кубка Хельги Хуффльпуфф. — Гермиона его расколола. Хотела сама. А то все клюют, а ей не дают.

— Гениально! — восхитился Гарри.

— Да ерунда. — Рон, чрезвычайно довольный собой, деликатно потупился. — А у тебя что новенького?

Едва он это произнёс, наверху что-то взорвалось, с потолка посыпалась пыль, и вдалеке закричали.

— Я знаю, как выглядит диадема, и знаю, где она, — затараторил Гарри. — Он спрятал её там же, где я — учебник по зельеделию, где вообще веками всё прятали. Он думал, один такой умный. Пошли.

Стены опять задрожали. Гарри через скрытый проход увлёк Рона и Гермиону вниз по лестнице в Кстати-комнату. Там было пусто — если не считать Джинни, Бомс и пожилой ведьмы в изъеденной молью шляпе. Гарри сразу узнал бабушку Невилла.

— А, Поттер, — невозмутимо проговорила та, будто как раз его и ждала. — Вот вы-то и расскажете, что там творится.

— Все целы? — в один голос спросили Джинни и Бомс.

— Насколько мы знаем, — ответил Гарри. — В переходе к «Башке борова» ещё кто-то остался?

Он знал: комната не изменится, пока в ней кто-то есть.

— Я была последняя, — сказала миссис Лонгботтом, — и запечатала тоннель. Неразумно оставлять его открытым, раз Аберфорса нет в пабе. Вы видели моего внука?

— Он сражается, — ответил Гарри.

Перейти на страницу:

Похожие книги