— Берём тайм-аут, — решил Джордж, пытаясь одновременно подать знак Пруту и не дать бладжеру сломать Гарри нос.
Прут понял сигнал. Прозвучал свисток мадам Фьюч; Гарри, Фред и Джордж устремились вниз, всё ещё уворачиваясь от спятившего мяча.
— В чём дело? — вопросил Прут, едва они окружили его; слизеринцы на трибунах глумливо гоготали. — Нас топчут. Фред, Джордж, где вы были, когда из-за бладжера Анджелина не смогла забить?
— Мы были двадцатью футами выше, Оливер, и спасали Гарри от второго бладжера! — гневно выпалил Джордж. — Кто-то заколдовал мяч, — он просто не отвяжется от Гарри. За всю игру он не погнался больше ни за кем. Наверняка слизеринская работа.
— Но бладжеры были заперты в кабинете мадам Фьюч после нашей последней тренировки, а тогда с ними всё было в порядке… — встревоженно возразил Прут.
К ним направлялась мадам Фьюч. Слизеринцы за её спиной откровенно веселились, показывая на Гарри пальцами.
— Слушайте, — торопливо заговорил Гарри, пока она приближалась, — если вы так и будете мельтешить у меня перед носом, снича мне не поймать точно, если только он мне сам в рукав не залетит. Защищайте команду, а я сам разберусь с этим ненормальным.
— Не дури, — оборвал его Фред. — Он тебе голову снесёт.
Прут переводил взгляд с близнецов на Гарри.
— Оливер, это же безумие, — разозлилась Алисия Спиннет. — Неужели ты оставишь Гарри один на один с этим мячом? Нужно провести расследование…
— Если мы сейчас прервём игру, матч придётся сдать! — заспорил Гарри. — Мы не имеем права уступить Слизерину только из-за чокнутого бладжера! Оливер, скажи ты им, пусть отцепятся от меня!
— Это всё из-за тебя, — напустился на Прута Джордж. — «Поймай снич или умри», — умнее ничего не придумал?
Мадам Фьюч подошла к ним.
— Готовы продолжать? — обратилась она к Пруту.
Прут посмотрел на полное решимости лицо Гарри.
— Да. Фред, Джордж, вы слышали Гарри, — оставьте его в покое, он справится.
Дождь всё усиливался. По свистку мадам Фьюч Гарри оттолкнулся от земли, моментально услышав позади предательский свист бладжера. Он поднимался выше и выше, петляя, пикируя, носясь зигзагами, кружа и переворачиваясь в воздухе. У Гарри слегка кружилась голова, но он все равно держал глаза широко открытыми; дождь заливал очки и затёк в ноздри, когда он повис вниз головой, уворачиваясь от очередного яростного броска бладжера. Зрители смеялись; он понимал, что выглядит донельзя глупо, но тяжёлый мяч не мог менять направление так же быстро, как Гарри; он помчался вокруг стадиона, как по американским горкам, всматриваясь сквозь серебристую завесу ливня в гриффиндорские голевые кольца, где Адриан Пьюси пытался обойти Прута…
Свист в ухе подсказал Гарри, что бладжер снова чуть не попал по нему; он развернулся и пустился в обратную сторону.
— В балет записался, Поттер? — проорал Малфой, — Гарри как раз пришлось сделать в воздухе нелепый пируэт, спасаясь от бладжера; мяч преследовал его по пятам; и тут, с ненавистью обернувшись к Малфою, Гарри увидел его —
На одно мучительное мгновение Гарри замер в воздухе, не решаясь броситься к Малфою, — вдруг тот поднимет голову и увидит снич
БАМ.
Он опоздал всего на секунду. Бладжер наконец настиг его, врезавшись в локоть, и Гарри почувствовал, что кость переломилась. Ничего не соображая, ослеплённый жгучей болью в руке, он боком соскользнул с мокрой от дождя метлы, цепляясь за неё одним коленом; правая рука повисла плетью; бладжер снова обрушился на него, метя теперь в лицо; Гарри увильнул; в онемевшем мозгу прочно засела одна мысль:
Сквозь пелену ливня и боли он спикировал на белеющую под ним, ухмыляющуюся физиономию, и глаза Малфоя расширились от страха: ему показалось, что Гарри напал на него.
— Какого… — задохнулся он, шарахаясь прочь.
Гарри отпустил древко, за которое держался здоровой рукой, и совершил неистовый рывок; пальцы сомкнулись на холодном сниче, но теперь он сжимал метлу одними коленями; зрители внизу завопили, — он начал стремительно падать, изо всех сил стараясь не потерять сознание.
С громким всплеском он шлёпнулся в грязь и скатился с метлы. Рука болталась под каким-то странным углом; пронизанный болью, он слышал, словно на расстоянии, оглушительные крики и свист. Он сфокусировал взгляд на зажатом в здоровой руке сниче.
— Ага, — невнятно произнёс он. — Выиграли, — и отключился.
Он пришёл в себя, всё ещё лёжа на поле; дождь бил в лицо; кто-то склонился над ним. Блеснули зубы.
— О, нет, только не вы, — простонал он.
— Сам не понимает, что говорит, — громко сообщил Локарт встревоженным гриффиндорцам, толпящимся вокруг них. — Не волнуйся, Гарри. Я вылечу твою руку.
—
Он попытался сесть, но боль была невыносимой. Поблизости раздался знакомый щелчок.
— Колин, я не хочу, чтобы ты это снимал, — громко заявил он.
— Ложись, Гарри, — заботливо уговаривал Локарт. — Это простенькие чары, я их столько раз практиковал…