Not least by the fact that, if not for the Prank, he might well have never obtained a Time-Turner in the first place.
Не в последнюю очередь из-за того, что если бы не Розыгрыш, то он бы не получил Маховик времени для его осуществления.
Or would Professor McGonagall have given it to him anyway, only later in the day, whenever he got around to asking about his sleep disorder or telling her about the Sorting Hat's message?
Или профессор МакГонагалл всё равно сделала бы ему этот подарок, только позже, когда Гарри заговорил бы с ней о своей бессоннице или сообщении Распределяющей шляпы?
And would he, at that time, have wanted to pull a prank on himself which would have led to him getting the Time-Turner earlier?
И после этого он захотел бы провернуть Розыгрыш, из-за чего обрёл бы Маховик раньше?
So that the only self-consistent possibility was the one in which the Prank started before he even woke up in the morning...?
Выходило, что единственный самосогласованный вариант заключался в том, что Розыгрыш начался ещё до того, как он сегодня проснулся?
Harry found himself considering, for the first time in his life, that the answer to his question might be literally inconceivable.
Впервые в жизни Гарри допускал, что ответ на его вопрос может быть в буквальном смысле непостижим.
That since his own brain contained neurons that only ran forwards in time, there was nothing his brain could do, no operation it could perform, which was conjugate to the operation of a Time Turner.
Нейроны его мозга двигались во времени только вперёд, что, вероятно, совсем не сопрягалось с принципами, на которых строилось действие Маховика.
Up until this point Harry had lived by the admonition of E. T. Jaynes that if you were ignorant about a phenomenon, that was a fact about your own state of mind, not a fact about the phenomenon itself; that your uncertainty was a fact about you, not a fact about whatever you were uncertain about; that ignorance existed in the mind, not in reality; that a blank map did not correspond to a blank territory.
Вплоть до этой минуты Гарри жил по наставлению Э. Т. Джейнса, которое гласит: если ты не знаешь о феномене, то дело не в нём, а в твоём уме. Твоё незнание характеризует тебя, а не то, о чём ты не знаешь. Невежество существует в голове, а не в реальности. Пустая карта не равна пустой территории.
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms.
Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие.
A phenomenon could be mysterious to some particular person, but there could be no phenomena mysterious of themselves.
Явление может быть непостижимо для определённого человека, но явление не может быть непостижимо само по себе.
To worship a sacred mystery was just to worship your own ignorance.
Почитать священную тайну - значит почитать лишь собственное невежество.
So Harry had looked upon magic and refused to be intimidated.
Вот почему Гарри бесстрашно взирал на необъяснимость магии.
People had no sense of history, they learned about chemistry and biology and astronomy and thought that these matters had always been the proper meat of science, that they had never been mysterious.
Люди поглощены настоящим. Они изучают в школе химию, биологию, астрономию и им кажется, что эти фундаментальные науки никогда не были тайнами.
The stars had once been mysteries.
Как бы не так! Когда-то загадкой были даже звёзды в небе.