Гарри начинал серьёзно бояться путешествий во времени.
On the other hand, he had to admit that it had been an irreplaceable opportunity. A prank you could only pull on yourself once in a lifetime, within six hours of when you first found out about Time-Turners.
Однако стоило признать, что это и впрямь была уникальная возможность, из тех, что случаются раз в жизни - шесть часов разыгрывать того себя, который ещё не знает о существовании Маховиков времени.
In fact that was even more puzzling, when Harry thought about it.
Но когда Гарри задумывался об этом, картина становилась ещё более загадочной.
Time had presented him with the finished Prank as a fait accompli, and yet it was, quite clearly, his own handiwork.
Время предоставило ему Розыгрыш как уже свершившийся акт, и тем не менее, Розыгрыш был явно его рук делом.
Concept and execution and writing style.
Его задумка, исполнение и стиль.
Every last part, even the ones he still didn't understand.
Каждая мелочь была создана им, даже если он пока не знал как.
Well, time was a-wasting and there were at most thirty hours in a day.
Что ж, время уходило, а в сутках не более тридцати часов.
Harry did know some of what he had to do, and he might figure out the rest, like the pie, while he was working.
Г арри частично знал, что делать. Остальное, как, например, внезапно появившийся пирог, он мог выяснить по ходу пьесы.
There was no point putting it off.
Нет смысла откладывать: здесь, в будущем, ему уже точно нечего ловить.
He couldn't exactly accomplish anything stuck here in the future.
* * * Пятью часами ранее, Гарри, опустив капюшон на лицо, прокрался в когтевранскую спальню.
Five hours earlier, Harry was sneaking into his dorm with his robes pulled up over his head as a thin sort of disguise, just in case someone was already up and about and saw him at the same time as Harry lying in his bed.
Маскировка весьма условная, но необходимая на случай, если кто-то уже проснулся и ненароком увидит его одновременно с Гарри, спавшим в кровати.
He didn't want to have to explain to anyone about his little medical problem with Spontaneous Duplication.
Ему не хотелось никому рассказывать про свой "редкий магический недуг".
Fortunately it seemed that everyone was still asleep.
К счастью, все ещё спали.
And there also seemed to be a box, wrapped in red and green paper with a bright golden ribbon, lying next to his bed.
Рядом с его кроватью лежала завёрнутая в красную и зелёную обёрточную бумагу коробка.
The perfect, stereotypical image of a Christmas present, although it wasn't Christmas.
Точь-в-точь рождественский подарок. Только нынче вовсе не Рождество.
Harry crept in as softly as he could manage, just in case someone had their Quieter turned down low.
Гарри подошёл к кровати на цыпочках - а вдруг кто-то не включил полог тишины?
There was an envelope attached to the box, closed by plain clear wax without a seal impressed.
К коробке прилагался конверт, запечатанный простой восковой печатью без клейма.
Harry carefully pried the envelope open, and took out the letter inside.