The gargoyle thudded back into place behind him, and the spiral stairs kept turning and Harry kept being higher up, and after a rather dizzying time, Harry found himself in front of an oak door with a brass griffin knocker.
Горгулья у него за спиной вернулась на место, а спиральная лестница всё вращалась и Г арри поднимался всё выше и выше. Когда этот головокружительный подъём закончился, Гарри обнаружил, что стоит перед дубовой дверью с медной колотушкой в форме грифона.
Harry reached out and turned the doorknob.
Гарри приблизился к двери и повернул ручку.
The door swung open.
Дверь отворилась.
And Harry saw the most interesting room he'd ever seen in his life.
Ещё никогда в жизни он не бывал в настолько интересной комнате.
There were tiny metal mechanisms that whirred or ticked or slowly changed shape or emitted little puffs of smoke.
Маленькие металлические устройства вращались, тикали, медленно трансформировались и выпускали маленькие облачка дыма.
There were dozens of mysterious fluids in dozens of oddly shaped containers, all bubbling, boiling, oozing, changing color, or forming into interesting shapes that vanished half a second after you saw them.
Дюжины загадочных жидкостей в дюжинах ёмкостей странного вида булькали, кипели, норовя выплеснуться, меняли цвет и принимали занятные формы, которые менялись прямо на глазах.
There were things that looked like clocks with many hands, inscribed with numbers or in unrecognisable languages.
Предметы, похожие на часы со множеством стрелок, испещрённые цифрами и надписями на неизвестных языках.
There was a bracelet bearing a lenticular crystal that sparkled with a thousand colors, and a bird perched atop a golden platform, and a wooden cup filled with what looked like blood, and a statue of a falcon encrusted in black enamel.
Браслет с линзообразным кристаллом, который переливался тысячью красок, и птица на золотой подставке, и деревянная чаша, наполненная чем-то похожим на кровь, и статуэтка сокола, покрытая чёрной эмалью.
The wall was all hung with pictures of people sleeping, and the Sorting Hat was casually poised on a hatrack that was also holding two umbrellas and three red slippers for left feet.
Стены были увешаны портретами спящих людей, а на вешалке покоилась Распределяющая шляпа в компании двух зонтиков и трёх красных тапочек на левую ногу.
In the midst of all the chaos was a clean black oaken desk.
В центре всего этого хаоса стоял пустой чёрный дубовый стол.
Before the desk was an oaken stool. And behind the desk was a well-cushioned throne containing Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, who was adorned with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas.
Перед ним была дубовая же табуретка, а за ним, на кресле, похожем на обитый бархатом трон, располагался Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, украшенный длинной серебряной бородой, шляпой-мухомором и трёхслойной розовой пижамой (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения).
Dumbledore was smiling, and his bright eyes twinkled with a mad intensity.
Дамблдор улыбался, его светлые глаза безумно мерцали.
With some trepidation, Harry seated himself in front of the desk.