"This day you have helped me much, Harry," said the Headmaster. "And so there is one last thing I would ask that young man." | - Сегодня ты мне очень помог, Гарри, - сказал директор. - И поэтому мне хотелось бы задать этому молодому человеку последний вопрос. |
Great. | Отлично. |
"Tell me, Harry," said the Headmaster (and now his voice sounded simply puzzled, though there was still a hint of pain in his eyes), "why do Dark Wizards fear death so greatly?" | - Скажи мне, Гарри, - начал директор (теперь он выглядел лишь озадаченным, хотя в его глазах всё ещё отдавалось эхо боли), - почему тёмные волшебники так боятся смерти? |
"Er," said Harry, "sorry, I've got to back the Dark Wizards on that one." | - Э-э, - протянул Гарри, - простите, но здесь я вынужден поддержать тёмных волшебников. |
Whoosh, hiss, chime; glorp, pop, bubble - | * * * Ввух, шшш, дзинь; хлюп, хлоп, бульк... |
"What?" said Dumbledore. | - Что?! - сказал Дамблдор. |
"Death is bad," said Harry, discarding wisdom for the sake of clear communication. "Very bad. | - Смерть - это плохо, - Гарри отбросил мудрость ради ясности. - Очень плохо. |
Extremely bad. | Чрезвычайно плохо. |
Being scared of death is like being scared of a great big monster with poisonous fangs. | Боязнь смерти - это как боязнь огромного-преогромного монстра с ядовитыми клыками. |
It actually makes a great deal of sense, and does not, in fact, indicate that you have a psychological problem." | Она весьма и весьма разумна и отнюдь не указывает на наличие психического отклонения. |
The Headmaster was staring at him as though he'd just turned into a cat. | Директор вытаращился на Г арри, словно тот превратился в кошку. |
"Okay," said Harry, "let me put it this way. Do you want to die? | - Ладно, - продолжил Гарри, - давайте зайдём с другой стороны: вы хотите умереть? |
Because if so, there's this Muggle thing called a suicide prevention hotline -" | Потому что если хотите, существует такая магловская штука как "горячая линия по предотвращению самоубийств"... |
"When it is time," the old wizard said quietly. "Not before. | - Когда придёт моё время, - тихо сказал старый волшебник. - Не раньше. |
I would never seek to hasten the day, nor seek to refuse it when it comes." | Я не стану торопить этот день, но и не буду искать способа его избежать. |
Harry was frowning sternly. | Гарри строго сдвинул брови: |
"That doesn't sound like you have a very strong will to live, Headmaster!" | - Похоже, у вас не очень-то сильная воля к жизни, директор! |
"Harry..." The old wizard's voice was starting to sound a little helpless; and he had paced to a spot where his silver beard, unnoticed, had drifted into a crystalline glass goldfish bowl, and was slowly taking on a greenish tinge that crept up the hairs. | Дамблдор зашагал по комнате, а потом остановился у хрустального аквариума с золотыми рыбками. Его борода попала внутрь и начала приобретать зеленоватый оттенок, но директор этого не заметил. |
"I think I may have not made myself clear. | - Гарри... - в голосе старого волшебника появилась беспомощность. - Я, похоже, непонятно выразился. |
Dark Wizards are not eager to live. | Тёмные волшебники не стремятся жить. |