"You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends." | - Это звучит очень мудро, Гарри... - медленно произнёс директор. - Я бы хотел... чтобы обо мне судили по моим друзьям. |
The pain in his voice had grown deeper. | Горечь в его голосе только усилилась. |
Harry's mind searched hastily for something else Deeply Wise to say that would soften the unintended force of the blow - | Гарри спешно порылся в голове в поиске ещё одной Глубокой Мудрости, которая бы смягчила неумышленный удар... |
"Or perhaps," Harry said more softly, "it is the foe that makes the Gryffindor, as it is the friend that makes the Hufflepuff, and the ambition that makes the Slytherin. | - А может быть, - тихо сказал он, - враг определяет гриффиндорца, друг определяет пуффендуйца, и цель определяет слизеринца. |
I do know that it is always, in every generation, the puzzle that makes the scientist." | Я точно знаю, что всегда, в каждом поколении, учёного определяет загадка. |
"It is a dreadful fate to which you condemn my House, Harry," said the Headmaster. The pain was still in his voice. "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies." | - На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Г арри, - боль из голоса директора никуда не ушла. - Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги. |
Harry stared at his own hands, where they lay in his lap. | Гарри снова посмотрел на руки, лежавшие на коленях. |
Maybe he should just shut up while he was ahead. | Сейчас, похоже, лучше всего будет промолчать. |
"But you have answered my question," said Dumbledore more softly, as though to himself. "I should have realized that would be a Slytherin's key. | - Но ты всё-таки ответил на мой вопрос, - тихо, словно самому себе, пробормотал Дамблдор. - Я должен был догадаться, в чём ключик к душе слизеринца. |
For his ambition, all for the sake of his ambition; and that I know, though not why..." | Ради цели, всё ради своей цели; и её я знаю, но вот почему... |
For a time Dumbledore stared off into nothingness; then he straightened, and his eyes seemed to focus on Harry again. | Некоторое время Дамблдор смотрел в пустоту, потом выпрямился, и его взгляд снова сфокусировался на Гарри. |
"And you, Harry," said the Headmaster, "you name yourself a scientist?" His voice was laced with surprise and mild disapproval. | - А ты, Г арри, называешь себя учёным? - в голосе директора проскользнула тень удивления с лёгкой примесью неодобрения. |
"You don't like science?" said Harry a little wearily. | - Вам не нравится наука? - устало уточнил Гарри. |
He'd hoped Dumbledore would be fonder of Muggle things. | Он надеялся, что у Дамблдора более положительное отношение к этой стороне магловской жизни. |
"I suppose it is useful to those without wands," said Dumbledore, frowning. | - Полагаю, для лишённых палочек она полезна, -нахмурился Дамблдор. - Но характеризовать себя этим термином мне кажется странным. |
"But it seems a strange thing by which to define yourself. Is science as important as love? | Разве наука важнее любви? |
As kindness? | Доброты? |
As friendship? | Дружбы? |