Then Harry paused, because this time he'd managed to think it through one step ahead of his tongue, fast enough to not say the first name and test that had sprung to mind. | Здесь Гарри запнулся, потому что на этот раз он успел подумать на шаг вперёд и не сболтнуть первые пришедшие на ум имя и эксперимент. |
"...your dead wife, and ask her where she left her lost earring, or something like that," Harry finished. "Did anyone do any tests like that?" | - ...мёртвую жену и спросить её, где она оставила потерявшиеся серёжки, ну или что-то в этом духе,- закончил Г арри. - Кто-нибудь нечто в этом роде пробовал? |
"The Resurrection Stone has been lost for centuries, Harry," the Headmaster said quietly. | - Воскрешающий камень утрачен многие века назад, Гарри, - тихо сказал директор. |
Harry shrugged. | Гарри пожал плечами: |
"Well, I'm a scientist, and I'm always willing to be convinced. | - Ну, я учёный, и я всегда готов пересмотреть свои взгляды. |
If you really believe the Resurrection Stone calls back the dead - then you must believe a test like that will succeed, right? | Если вы правда верите, что Воскрешающий камень призывает мёртвых, то должны ожидать, что такого рода эксперимент пройдёт успешно, правильно? |
So do you know anything about where to find the Resurrection Stone? | Не знаете, где его можно поискать? |
I got one Deathly Hallow already under highly mysterious circumstances, and, well, we both know how the rhythm of the world works on that sort of thing." | Я уже получил один Дар Смерти при крайне таинственных обстоятельствах, и, ну, мы же оба знаем, как работает ритм мира в таких случаях... |
Dumbledore stared at Harry. | Дамблдор пристально посмотрел на Гарри. |
Harry gazed equably back at the Headmaster. | Тот спокойно встретил его взгляд. |
The old wizard passed a hand across his forehead and muttered, | Старый волшебник провёл ладонью по лбу и пробормотал: |
"This is madness." | - Это безумие. |
(Somehow, Harry managed to stop himself from laughing.) | (С огромным трудом, но Г арри удалось не расхохотаться.) |
And Dumbledore told Harry to draw forth the Cloak of Invisibility from his pouch; at the Headmaster's direction, Harry stared at the inside and back of the hood until he saw it, faintly drawn against the silvery mesh in faded scarlet like dried blood, the symbol of the Deathly Hallows: a triangle, with a circle drawn inside, and a line dividing them both. | И тогда Дамблдор велел Гарри вынуть Мантию невидимости из кошеля. Следуя директорским указаниям, Г арри рассмотрел заднюю внутреннюю поверхность капюшона и увидел едва различимый среди серебристых нитей тускло-алый, цвета высохшей крови, символ Даров Смерти: треугольник с нарисованным внутри кругом и линией, разделяющей обе фигуры пополам. |
"Thank you," Harry said politely. "I shall be sure to keep an eye out for a stone so marked. Do you have any other evidence?" | - Спасибо, - вежливо сказал Г арри. - Я постараюсь не пропустить камень с такой отметкой. |
Dumbledore appeared to be fighting a struggle within himself. | Дамблдор, похоже, боролся сам с собой. |