The alleged spirits tell no secrets they knew in life, nor could have learned after death, which are not known to the wielder -" | Якобы вызванные духи не могут раскрыть ни секретов, известных им при жизни, ни тех, которые они могли бы узнать после смерти, ничего, что не знал бы сам вызывающий... |
"Which is why the Resurrection Stone is not the most valuable magical artifact in the world," said Harry. | - И поэтому Воскрешающий Камень - не самый ценный в мире артефакт, - сказал Гарри. |
"Precisely," said Professor Quirrell, "though I wouldn't say no to a chance to try it." There was a dry, thin smile on his lips; and something colder, more distant, in his eyes. "You spoke to Dumbledore of that as well, I take it." | - Именно, - ответил профессор Квиррелл, - хотя я не стал бы отказываться от возможности его опробовать, - его губы сложились в слабую, сухую улыбку, и что-то тёмное, далёкое промелькнуло в глазах. - Полагаю, вы говорили с Дамблдором и об этом. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
The curtains were taking on a faintly blue pattern, and a dim tracery of elaborate snowflakes now seemed to be becoming visible on the tablecloth. | Занавески понемногу приобретали бледно-голубой рисунок, а на скатерти, казалось, теперь был виден неясный узор из причудливых снежинок. |
Professor Quirrell's voice sounded very calm. | Голос профессора звучал очень спокойно. |
"The Headmaster can be very persuasive, Mr. Potter. | - Директор может быть крайне убедительным, мистер Поттер. |
I hope he has not persuaded you." | Надеюсь, вас он не убедил. |
"Heck no," said Harry. "Didn't fool me for a second." | - Ни на йоту, - ответил Гарри. - Я ни секунды не сомневался. |
"I should hope not," said Professor Quirrell, still in that very calm tone. "I would be extremely put out to discover that the Headmaster had convinced you to throw away your life on some fool plot by telling you that death is the next great adventure." | - Надеюсь, - повторил профессор Квиррелл всё тем же очень спокойным тоном. - Я был бы крайне выбит из колеи, узнав, что директор уговорил вас потратить свою жизнь впустую ради какого-нибудь глупого плана, просто сказав вам, что смерть - лишь очередное великолепное приключение. |
"I don't think the Headmaster believed it himself, actually," Harry said. He sipped his own tea again. "He asked me what I could possibly do with eternity, gave me the usual line about it being boring, and he didn't seem to see any conflict between that and his own claim to have an immortal soul. | - Вообще-то, я не думаю, что директор сам в это верит, - сказал Гарри и снова глотнул чаю. - Он спросил меня, что бы я делал с вечностью, выдал мне стандартную сентенцию о том, как это скучно, и, похоже, не заметил никакого противоречия между этим и собственным утверждением о бессмертии души. |
In fact, he gave me a whole long lecture about how awful it was to want immortality before he claimed to have an immortal soul. | Фактически, он прочёл мне целую лекцию о том, как ужасно хотеть бессмертия, прежде чем заявил о бессмертии души. |
I can't quite visualize what must have been going on inside his head, but I don't think he actually had a mental model of himself continuing forever in the afterlife..." | Я не могу толком вообразить, что творится у него в голове, но не думаю, что он действительно мысленно представляет себя живущим вечно в загробной жизни... |
The temperature of the room seemed to be dropping. | Температура в комнате ощутимо падала. |
"You perceive," said a voice like ice from the other end of the table, "that Dumbledore does not truly believe as he speaks. | - Вы подозреваете, - донёсся голос, подобный льду, с другого конца стола, - что Дамблдор сам не верит в то, что говорит. |