The boy bowed to him with heavy irony, and departed; and the oaken door slammed shut behind him with a thud. | Мальчик отвесил подчёркнуто ироничный поклон и вышел. Дубовая дверь захлопнулась за ним с глухим стуком. [1] "The Magic Words are Squeamish Ossifrage" - в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе. |
Chapter 40: Pretending to be Wise, Pt 2 | Глава 40. Притворная мудрость. Часть 2 |
Harry, holding the tea cup in the exactly correct way that Professor Quirrell had needed to demonstrate three times, took a small, careful sip. | Удерживая чашку точно так, как уже трижды вынужден был продемонстрировать ему профессор Квиррелл, Г арри осторожно сделал небольшой глоток. |
All the way across the long, wide table that was the centerpiece of Mary's Room, Professor Quirrell took a sip from his own cup, making it look far more natural and elegant. | Профессор Защиты, устроившийся напротив него за длинным широким столом в центре Комнаты Мэри, отпил из своей чашки с куда большей лёгкостью и изяществом. |
The tea itself was something whose name Harry couldn't even pronounce, or at least, every time Harry had tried to repeat the Chinese words, Professor Quirrell had corrected him, until finally Harry had given up. | Название этого чая Гарри даже выговорить не мог. Каждый раз, когда он пытался повторить китайские слова, профессор его поправлял, и, в конце концов, Гарри сдался. |
Harry had maneuvered himself into getting a glimpse at the bill last time, and Professor Quirrell had let him get away with it. | Во время прошлого посещения ресторана Гарри попытался встать так, чтобы хоть одним глазком взглянуть на счёт, и профессор Квиррелл не стал ему мешать. |
He'd felt an impulse to drink a Comed-Tea first. | Причём перед этим Гарри очень хотелось выпить Прыского чаю. |
Even taking that into account, Harry had still been shocked out of his skin. | Но даже принимая это во внимание, он был потрясён до глубины души. |
And it still tasted to him like, well, tea. | И всё же на вкус это был, ну...просто чай. |
There was a quiet, nagging suspicion in Harry's mind that Professor Quirrell knew this, and was deliberately buying ridiculously expensive tea that Harry couldn't appreciate just to mess with him. | У Гарри в голове вертелось тихое назойливое подозрение, что профессор Защиты прекрасно знает об этом, и намеренно заказывает до смешного дорогой чай, который Г арри не сможет оценить по достоинству, просто чтобы подействовать тому на нервы. |
Professor Quirrell himself might not like it all that much. | Возможно, чай и самому профессору Квирреллу не особо нравится. |
Maybe nobody actually liked this tea, and the only point of it was to be ridiculously expensive and make the victim feel unappreciative. | Может быть, этот чай вообще никому не нравится, и его единственное предназначение -быть смехотворно дорогим и вызывать у жертвы чувство, что она не способна его толком оценить. |
In fact, maybe it was really just ordinary tea, only you asked for it in a certain code, and they put a fake gigantic price on the bill... | И вообще, вдруг это на самом деле обычный чай, который заказывают, говоря кодовую фразу, чтобы у него был фальшивый ценник с гигантской суммой... |