Professor Quirrell was in a contemplative mood that Saturday, and so was Harry, and Mary's Room, it seemed, had not neglected to notice this. | Профессор Защиты пребывал в созерцательном настроении в эту субботу, как и Г арри, и, похоже, Комната Мэри не преминула это заметить. |
"Professor Quirrell," Harry said suddenly, "is there an afterlife?" | - Профессор Квиррелл, - спросил вдруг Гарри, -существует ли загробная жизнь? |
Harry had chosen the question carefully. | Гарри сформулировал вопрос аккуратно. |
Not, do you believe in an afterlife? but simply Is there an afterlife? | Не "верите ли вы в загробную жизнь?", а просто "существует ли загробная жизнь?". |
What people really believed didn't seem to them like beliefs at all. | Люди не воспринимают то, во что действительно верят, всего лишь как мнение. |
People didn't say, | Они не говорят: |
' I strongly believe in the sky being blue!' | "Я серьёзно убеждён в том, что небо синее!". |
They just said, 'the sky is blue'. | Они просто говорят "небо синее". |
Your true inner map of the world just felt to you like the way the world was... | Своё личное мнение о мире ты обычно как раз и считаешь тем, чем мир в действительности является... |
The Defense Professor raised his cup to his lips again before answering. His face was thoughtful. | Профессор Защиты с задумчивым видом снова поднёс чашку к губам. |
"If there is, Mr. Potter," said Professor Quirrell, "then quite a few wizards have wasted a great deal of effort in their searches for immortality." | - Если она существует, мистер Поттер, - сказал он,- значит, немало волшебников потратило впустую кучу сил на поиски бессмертия. |
"That's not actually an answer," Harry observed. | - Это не ответ, - заметил Гарри. |
He'd learned by now to notice that sort of thing when talking to Professor Quirrell. | Он уже выучился подмечать такие вещи в разговорах с профессором Квирреллом. |
Professor Quirrell set down his teacup with a small, high-pitched tacking sound on his saucer. | Чашка профессора тонко звякнула о блюдце. |
"Some of those wizards were reasonably intelligent, Mr. Potter, so you may take it that the existence of an afterlife is not obvious. | - Некоторые из тех волшебников были достаточно умны, мистер Поттер, поэтому вы можете заключить, что существование загробной жизни отнюдь не очевидно. |
I have looked into the matter myself. | Я и сам исследовал данный вопрос. |
There have been many claims of the sort which hope and fear would be expected to produce. | Есть множество утверждений, продиктованных надеждой и страхом, что не удивительно. |
Among those reports whose veracity is not in doubt, there is nothing which could not be the result of mere wizardry. | Среди тех свидетельств, чья достоверность не подлежит сомнению, нет ни одного, которое нельзя было бы счесть результатом обычного волшебства. |
There are certain devices said to communicate with the dead, but these, I suspect, only project an image from the mind; the result seems indistinguishable from memory because it is memory. | Существуют определённые приборы, которые, как утверждается, позволяют связаться с умершими. Но, подозреваю, они лишь проецируют образ из памяти. Результат кажется неотличимым от воспоминаний, потому что это и есть воспоминания. |