Professor Quirrell's expression was drawn and thoughtful. | Выражение лица у профессора Защиты было рассеянно-задумчивым. |
"No," Professor Quirrell said, "you should not have told the Headmaster about your conversation with Lord Malfoy. | - Нет, - сказал он, - вам не следовало пересказывать директору вашу беседу с лордом Малфоем. |
Please try to think faster next time, Mr. Potter." | Пожалуйста, постарайтесь впредь соображать быстрее, мистер Поттер. |
"I'm sorry, Professor Quirrell," Harry said meekly. "I still don't see it." | - Извините, профессор, - смиренно ответил Г арри,- я всё ещё не понимаю, почему. |
There were times when Harry felt very much like an impostor, pretending to be cunning in Professor Quirrell's presence. | В присутствии Квиррелла Гарри порой ощущал себя жалким имитатором, лишь изображающим хитрость. |
"Lord Malfoy is Albus Dumbledore's opponent," said Professor Quirrell. "At least for this present time. | - Лорд Малфой - противник Альбуса Дамблдора, -сказал профессор Квиррелл. - По крайней мере, в настоящее время. |
All Britain is their chessboard, all wizards their pieces. | Для них вся Британия - шахматная доска, все волшебники - фигуры на ней. |
Consider: Lord Malfoy threatened to throw away everything, abandon his game, to take vengeance on you if Mr. Malfoy was hurt. | Задумайтесь: лорд Малфой угрожал бросить всё, даже собственную игру, ради того, чтобы отомстить вам, если пострадает мистер Малфой. |
In which case, Mr. Potter...?" | Из чего следует?.. |
It took more long seconds for Harry to get it, but it was clear that Professor Quirrell wasn't going to give any more hints, not that Harry wanted them. | Г арри потребовались долгие секунды, чтобы осмыслить это, но профессор Квиррелл явно не собирался больше давать подсказок. Не то чтобы Гарри их хотел. |
Then Harry's mind finally made the connection, and he frowned. | Затем его разум наконец нашёл связь. Гарри нахмурился. |
"Dumbledore kills Draco, makes it look like I did it, and Lucius sacrifices his game against Dumbledore to get at me? | - Дамблдор убьёт Драко, заставит всех думать, будто это сделал я, и Люциус пожертвует своей игрой против Дамблдора, чтобы отомстить мне? |
That... doesn't seem like the Headmaster's style, Professor Quirrell..." | Это... не похоже на директора, профессор Квиррелл... |
Harry's mind flashed back to a similar warning from Draco, which had made Harry say the same thing. | На мгновение ему вспомнилось аналогичное предупреждение от Драко. Ему он ответил то же самое. |
Professor Quirrell shrugged, and sipped his tea. | Профессор пожал плечами и глотнул чаю. |
Harry sipped his own tea, and sat in silence. | Гарри тоже отпил из своей чашки, и стало тихо. |
The tablecloth spread over the table was in a very peaceful pattern, seeming at first like plain cloth, but if you stared at it long enough, or kept silent long enough, you started to see a faint tracery of flowers glimmering on it; the curtains of the room had changed their pattern to match, and seemed to shimmer as though in a silent breeze. | Скатерть на столе поначалу казалась сделанной из обычной, ничем не примечательной ткани, но если смотреть достаточно долго или достаточно долго молчать, можно было увидеть медленно проступающий, ажурный цветочный рисунок. Занавеси в комнате менялись тем же образом и колыхались словно от лёгкого ветерка. |