Despite the surprised protests of both generals, the soldiers of the combined army had insisted on calling themselves Dramione's Sungon Argiment, and produced patches for their insignia of a smiling face wreathed in flames. | Несмотря на удивлённые протесты генералов, солдаты объединённой армии настояли на новом названии - Артряд Солконов Драмионы и самостоятельно сделали себе новую эмблему -улыбающееся лицо в окружении языков пламени. |
But Harry's soldiers had all blackened their own insignia - it didn't look like paint, more like they'd burned that part of their uniforms - and they'd fought all through the upper levels of Hogwarts with a desperate fury. | В ответ солдаты Гарри затемнили свои эмблемы, причём, судя по всему, они воспользовались не краской, а попросту выжгли эту часть своей униформы и сражались за верхние этажи Хогвартса с отчаянной решимостью. |
The cold rage that Draco sometimes saw in Harry had seemed to trickle down into his soldiers, and they'd fought like it hadn't been play. | Холодная ярость, которую Драко время от времени замечал в Г арри, похоже, каким-то образом передалась его солдатам, и битва в этот раз очень мало напоминала игру. |
And Harry had emptied out his entire bag of tricks, there'd been tiny metal balls (Granger had identified them as "ball bearings") on floors and staircases, rendering them impassable until cleared, only Harry's army had already practiced coordinated Hover Charms and they could fly their own people right over the obstacles they'd made... | К тому же Гарри использовал уйму новых трюков. На этажах и лестницах были разбросаны крошечные металлические шарики (Грейнджер назвала их "шариками от подшипников"), затруднявшие движение всем, кроме легионеров Хаоса, которые заранее отработали перенос друг друга над препятствиями с помощью скоординированных чар Парения. |
You couldn't bring devices into the game from outside, but you could Transfigure anything you wanted during the game, so long as it was safe. And that just wasn't fair when you were fighting a boy raised by scientists, who knew about things like ball bearings and skateboards and bungee cords. | По правилам, на поле боя нельзя было приносить какие-либо устройства или приспособления, но всё необходимое можно было трансфигурировать прямо во время битвы, при условии, что это безопасно - крайне несправедливое правило, когда приходится сражаться против мальчика, который вырос в семье учёных и знает про такие штуки, как шарикоподшипники, скейтборды и тарзанки. |
And so it had come to this. | И вот чем всё закончилось... |
The survivors of the allied forces had cornered the last remnants of Harry Potter's army in a dead-end corridor. | Оставшиеся в живых союзные войска загнали остатки армии Г арри Поттера в коридор, из которого не было выхода. |
Weasley and Vincent had rushed Longbottom at the same time, moving together like they'd practiced for weeks instead of hours, and somehow Longbottom had managed to hex them both before falling himself. | Уизли и Винсент так слаженно обрушились на Лонгботтома, будто практиковали совместные действия несколько недель, а не пару часов. И тем не менее Лонгботтом умудрился застрелить их обоих, прежде чем его вывели из игры. |
And now it was Draco and Granger and Padma and Samuel and Harry, and by the looks of Samuel, his Prismatic Wall couldn't last much longer. | В итоге "в живых" остались только Драко, Грейнджер, Падма, Самуэль и Гарри. И, судя по виду Самуэля, его Радужный щит долго не продержится. |
Draco had already leveled his wand at Harry, waiting for the Prismatic Wall to fall of its own accord; there was no need to waste a Breaking Drill Hex before then. | Драко направил свою палочку на Гарри. Необходимости тратить силы на Пронзающий бур не было. Проще подождать, пока Радужный щит исчезнет сам. |
Padma leveled her own wand at Samuel, Granger leveled hers at Harry... | Падма держала на прицеле Самуэля, а Грейнджер - Гарри... |