Not that Padma would have followed them, anyway. | Впрочем, Падма и не собиралась следовать за ними. |
She wasn't crazy. | Она-то не сошла с ума. |
Draco carefully peeled loose his right hand, stretched it over as far as he could, and slapped it down on the stone again. | Драко осторожно отцепил правую руку, вытянул её подальше и снова прицепился к стене. |
Beside him, Granger did the same. | Рядом с ним Грейнджер сделала то же самое. |
They'd already swallowed the Feather-Falling Potion. | Зелье мягкого падения они уже выпили. |
It was skirting the edges of the game rules, but the potion wouldn't be activated unless one of them actually fell, and so long as they didn't fall they weren't using the item. | Это было на грани нарушения правил игры, но зелье активировалось только в момент падения, следовательно, пока никто из них не упал, предмет не считался использованным. |
Professor Quirrell was watching them. | Профессор Квиррелл наблюдал за ними. |
The two of them were perfectly, completely, utterly safe. | Они оба в полной, абсолютной, совершенной безопасности. |
Harry Potter, on the other hand, was going to die. | А вот Г арри Поттеру, наоборот, предстоит умереть. |
"I wonder why Harry is doing this," said General Granger in a reflective tone, as she slowly peeled the fingertips of one hand off the wall with an extended sticky sound. | - Любопытно, зачем Г арри это делает, - задумчиво сказала генерал Грейнджер, медленно, с липким чпокающим звуком, отцепляя перчатку от стены. |
Her hand plopped back down again almost as soon as it was lifted. "I'll have to ask him that after I kill him." | Её рука тут же вновь уцепилась за стену. -Обязательно спрошу его после того, как убью. |
It was amazing how much the two of them were turning out to have in common. | Удивительно, как много у них двоих оказалось общего. |
Draco didn't really feel like talking right now, but he managed to say, through gritted teeth, | В данный момент Драко был не расположен к болтовне, но нашёл в себе силы прошипеть сквозь стиснутые зубы: |
"Could be revenge. | - Это может быть местью. |
For the date." | За то свидание. |
"Really," said Granger. "After all this time." | - Правда? - сказала Грейнджер. - После стольких дней. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
"How sweet of him," said Granger. | - Как мило с его стороны, - заметила Грейнджер. |
Stick. | Шлёп. |
Plop. | Чпок. |
"I guess I'll find some truly romantic way to thank him," said Granger. | - Думаю, я найду какой-нибудь романтический способ отблагодарить его, - продолжила Грейнджер. |
Stick. | Шлёп. |