"I'm a Ravenclaw, I'm not supposed to resist the temptation of secrets. And," Harry said more seriously, "if it was worth Black getting caught, I can't help but think it might matter." | - Я когтевранец, и мы не из тех, кто сопротивляется манящему шёпоту тайны, -отшутился Гарри и продолжил уже более серьёзно: - Если эта тайна стоила того, чтобы Блэк из-за неё попался, я просто не могу считать её не заслуживающей внимания. |
Remus looked quite uncomfortable. | Ремус выглядел так, словно внезапно оказался не в своей тарелке. |
"I suppose I could tell you when you're older, but really, Harry, it's not important! | - Я полагаю, что смогу рассказать тебе, когда ты станешь старше, но на самом деле, Гарри, это вовсе не так уж важно! |
Just something from our school days." | Просто старая история из наших школьных дней. |
Harry couldn't have put his finger on exactly what tipped him off; it might have been something about the exact tone of nervousness in Remus's voice, or the way the man had said when you're older, that sparked the sudden leap of Harry's intuition... | Г арри не был уверен, что именно послужило источником его догадки: может быть, тон, которым Ремус сказал это, или его нервозность, или шаблонность фразы "когда ты станешь старше", сказанной с опять-таки шаблонной интонацией, но что-то из этого, а может, и всё сразу, подтолкнуло Гарри к озарению... |
"Actually," said Harry, "I think I've sort of guessed it already, sorry." | - Извините, но, кажется, я уже догадался. |
Remus raised his eyebrows. | Брови Ремуса взметнулись. |
"Have you?" He sounded a bit skeptical. | - Неужели? - произнёс он слегка скептически. |
"They were lovers, weren't they?" | - Они были любовниками, я прав? |
There was an awkward pause. Remus gave a slow, grave nod. | После неловкой паузы, Ремус медленно и серьёзно кивнул. |
"Once," Remus said. | - Однажды. |
"A long time ago. | Очень давно. |
A sad affair, ending in vast tragedy, or so it seemed to us all when we were young." | Печальная история, закончившаяся большой трагедией, или по крайней мере так нам казалось, когда мы были молоды. |
The unhappy puzzlement was plain on his face. | Грустное недоумение отразилось на лице Ремуса: |
"But I had thought that long since over and done and buried beneath adult friendship, until the day that Black killed Peter." | - Но я думал, что всё это уже давно в прошлом, надёжно захоронено под фундаментом их взрослой дружбы. До того дня, когда Блэк убил Питера. |
Chapter 43: Humanism, Pt 1 | Глава 43. Человечность. Часть 1 |
The gentle sun of January shone on the cold fields outside Hogwarts. | За пределами Хогвартса ласковое январское солнце освещало замёрзшие поля. |
For some of the students it was a study hour, and others had been let out of class. | Именно здесь для части учеников проходил урок, остальных же просто отпустили с занятий пораньше. |