People knew what they were supposed to do about fear. | Люди знают, как можно со страхом справиться. |
So, faced with a Dementor, it wouldn't exactly be comforting to ask: | Поэтому, когда стоишь рядом с дементором, очень неуютно задавать себе вопрос: |
'What if the fear is just a side effect rather than the main problem?' | "А что, если страх - всего лишь побочный эффект?". |
They had come very close to the Dementor's cage guarded by four Patronuses, when there came sharp intakes of breath from the three Aurors and Professor Quirrell. | Они успели подойти очень близко к клетке дементора, охраняемой четырьмя патронусами. И вдруг все три аврора и профессор Квиррелл поражённо вздохнули. |
Everyone's faces turned to look at the Dementor, seeming to listen; there was horror on Auror Goryanofs face. | Все лица повернулись к дементору, казалось, все во что-то вслушивались. На лице аврора Горянова читался ужас. |
Then Professor Quirrell raised his head, his face hard, and spat toward the Dementor. | Потом профессор Квиррелл с ожесточённым выражением на лице поднял голову и плюнул в сторону дементора. |
"It did not like having its prey taken from it, I suppose," Dumbledore said quietly. "Well. If it becomes necessary, Quirinus, there will always be a refuge for you at Hogwarts." | - Полагаю, ему не понравилось, что у него отобрали добычу, - тихо сказал Дамблдор. - Что ж, если возникнет необходимость, Квиринус, для вас всегда найдётся убежище в Хогвартсе. |
"What did it say?" said Harry. | - Что он сказал? - спросил Гарри. |
Every head swung to stare at him. | Все уставились на него. |
"You didn't hear it...?" | - Ты разве не слышал?.. - сказал Дамблдор. |
Dumbledore said. | Гарри помотал головой. |
Harry shook his head. "It said to me," said Professor Quirrell, "that it knew me, and that it would hunt me down someday, wherever I tried to hide." | - Он сказал мне, - произнёс профессор Квиррелл, -что он знает меня и выследит однажды, где бы я ни прятался. - Его лицо застыло, не выказывая страха. |
His face was rigid, showing no fright. "Ah," Harry said. "I wouldn't worry about that, Professor Quirrell." | - А, - сказал Гарри. - Я бы не слишком об этом беспокоился, профессор Квиррелл. |
It's not like Dementors can actually talk, or think; the structure they have is borrowed from your own mind and expectations... | Вряд ли дементоры на самом деле могут говорить или думать. Их форма берётся из нашей собственной головы, наших ожиданий... |
Now everyone was giving him very strange looks. | Теперь уже все посмотрели на него очень удивлённо. |
The Aurors were glancing nervously at each other, at the Dementor, at Harry. | Авроры бросали нервные взгляды то на дементора, то на Гарри. |
And they stood directly before the Dementor's cage. | И все они встали прямо перед клеткой. |
"They are wounds in the world," Harry said. "It's just a wild guess, but I'm guessing the one who said that was Godric Gryffindor." | - "Они - раны мира", - процитировал Гарри. -Позвольте предположить: эти слова принадлежат Годрику Гриффиндору? |
"Yes..." said Dumbledore. "How did you know?" | - Да... - ответил Дамблдор. - Как ты узнал? |