| And meanwhile, there were other students who needed to take their own best chance at casting a corporeal Patronus Charm, or else learn the feeling of a Dementor so they could flee, and discover their own degree of vulnerability... | К тому же остальным ученикам тоже надо попробовать создать полноценного патронуса или хотя бы запомнить ощущение присутствия дементора и узнать собственную степень уязвимости, чтобы они могли вовремя сбежать... |
| In the end it turned out that Dean Thomas and Ron Weasley of Gryffindor were the only ones left who were still willing to go anywhere near the Dementor, which simplified the argument. | В итоге обнаружилось, что всё ещё хотят подойти к дементору лишь гриффиндорцы Дин Томас и Рон Уизли. Это существенно упростило дело. |
| Harry glanced in the Dementor's direction. | Гарри бросил взгляд в сторону дементора. |
| The word echoed in his mind again. | Странное слово снова отозвалось у него в голове. |
| All right, Harry thought to himself, if the Dementor is a riddle, what is the answer? | Ну ладно, - подумал он про себя, - если дементор -загадка, то каков ответ? |
| And just like that, it was obvious. | И, стоило поставить вопрос так, ответ стал очевиден. |
| Harry looked at the tarnished, slightly corroded cage. | Гарри взглянул на тусклую клетку. Местами прутья уже начали истончаться. |
| He saw what lay beneath the tall, tattered cloak. | Он увидел, что скрывается под длинным истрёпанным плащом. |
| That was it, then. | Вот оно. |
| Professor McGonagall came and spoke to Harry. | К нему подошла профессор МакГонагалл. |
| She hadn't seen the worst of it, so there was only a slight glitter of water in her eyes. | Самого плохого она не застала, так что уголки её глаз были влажными лишь самую малость. |
| Harry told her that he needed to talk to her afterward and ask a question he'd put off for a while, but that didn't need to happen right now, if she was busy. | Гарри сказал, что хотел бы позже поговорить с ней и задать один вопрос, но если она занята, это можно и отложить. У неё был вид человека, которого явно оторвали от чего-то важного. |
| There was a certain look about her which suggested that she had been pulled away from something important; and Harry observed this to her, and said that she honestly didn't need to feel guilty about leaving. | Г арри указал на это и попросил её не чувствовать себя виноватой, если ей необходимо сейчас уйти. |
| This earned him something of a sharp look, but then leave she did, hurriedly, with a promise that they would talk later. | Профессор одарила его несколько резким взглядом, но действительно поспешно удалилась, пообещав поговорить с ним позднее. |
| Dean Thomas cast his white bear again, even in the Dementor's presence; and Ron Weasley put up an adequate shield of sparkling mist. | Дин Томас вызвал своего белого медведя, даже приблизившись к клетке. А Рон Уизли выдал вполне сносный щит из сверкающего тумана. |
| Which concluded the day, so far as everyone else was concerned, and Professor Flitwick began to herd the students back to Hogwarts. | На этом всё, что касалось учебного дня, завершилось, и профессор Флитвик повёл учеников обратно в Хогвартс. |
| When it was clear that Harry meant to stay behind, Professor Flitwick looked at him quizzically; and Harry, for his part, glanced significantly at Dumbledore. | Когда стало ясно, что Гарри собирается остаться, профессор Флитвик бросил на него вопросительный взгляд. Гарри, в свою очередь, со значением глянул на Дамблдора. |