The words mild, the gaze sharp. "They do not possess eternal life. | Но взгляд его был пронзителен. - Они не обладают вечной жизнью. |
They are wounds in the world, and attacking a wound only makes it larger." | Они - раны мира. Попытка разрушить рану лишь сделает её шире. |
"Hm," Harry said. "Suppose you threw it into the Sun? | - Хм, - сказал Гарри. - А если забросить дементора на Солнце? |
Would it be destroyed?" | Что с ним станет? |
"Throw it into the Sun?" squeaked Professor Flitwick, looking like he wanted to faint. | - Бросить его на Солнце?! - пискнул профессор Флитвик. Казалось, он сейчас упадёт в обморок. |
"It seems unlikely, Mr. Potter," Professor Quirrell said dryly. "The Sun is very large, after all; I doubt the Dementor would have much effect on it. | - Вряд ли с Солнцем что-то случится, мистер Поттер, - сухо ответил профессор Квиррелл. - В конце концов, оно очень велико. Я сомневаюсь, что дементор окажет на него сколько-нибудь заметное воздействие. |
But it is not a test I would like to try, Mr. Potter, just in case." | Но на всякий случай, мистер Поттер, я не стал бы это проверять. |
"I see," Harry said. | - Ясно, - кивнул Гарри. |
Fawkes cawed a final time, mantled his wings around Harry's head, and then launched himself from Harry. Launched himself straight toward the Dementor, screaming a great piercing cry of defiance that echoed around the field. | Фоукс крикнул в последний раз, расправил крылья у Г арри над головой и взмыл прямо навстречу дементору. Пронзительный вызывающий клич феникса эхом разлетелся по полю. |
And before anyone could react to that, there was a flash of fire, and Fawkes was gone. | И, прежде чем кто-либо успел отреагировать, птица исчезла во вспышке пламени. |
The peace faded, a little. | Чувство умиротворения немного поблекло. |
The warmth faded, a little. | Ощущение тепла немного рассеялось. |
Harry took in a deep breath, let it out again. | Гарри глубоко вдохнул и выдохнул. |
"Yep," Harry said. "Still alive." | - Ага, - сказал он. - Всё ещё жив. |
Again that silence, again the absence of cheering; no one seemed to know how to respond - | И снова эта тишина, никаких радостных возгласов. Казалось, никто не знает, как реагировать... |
"It is good to know you are fully recovered, Mr. Potter," Professor Quirrell said firmly, as though to deny any other possibility. "Now, I believe Miss Ransom was up next?" | - Приятно узнать, что вы полностью поправились, мистер Поттер, - твёрдо сказал профессор Квиррелл, словно отметая все другие варианты. -Что ж, следующей, кажется, должна была идти мисс Рэнсом? |
That started a bit of an argument, in which Professor Quirrell was right and everyone else was wrong. | Последовал небольшой спор, в котором профессор Квиррелл был прав, а все остальные -нет. |
The Defense Professor pointed out that, despite the understandable emotions of all concerned, the chance of a similar mishap occurring to any other student verged on the infinitesimal; the more so as they now knew to avoid mischances with wands. | Профессор Защиты заметил, что, несмотря на понятные чувства всех заинтересованных лиц, вероятность повторения подобного несчастья с любым другим учеником бесконечно мала. Особенно с учётом того, что теперь они будут избегать подобных неудачных случаев с волшебными палочками. |