Then a person leaned over into the field of vision and did something completely strange, something that belonged to a foreign mode of thought, for which there was only a single response stored anywhere - | А затем кто-то приблизился, загородив всё поле зрения, и сделал что-то совершенно странное, что-то принадлежащее какому-то чуждому образу мысли, и где-то хранился один единственный возможный ответ на это... |
She heard the gasps around her, and they didn't matter, she maintained the kiss on those chocolate-smeared lips as the tears welled in her eyes. | * * * Со всех сторон послышались судорожные вздохи, но это не имело значения. Она не отрывалась от измазанных в шоколаде губ. На её глазах выступили слёзы. |
And Harry's arms came up and pushed her away, and his lips yelled, | Руки Гарри взметнулись и оттолкнули её. Раздался высокий, на грани визга вскрик: |
"I told you, no kissing!" | - Я же тебе говорил, никаких поцелуев! |
"I think he'll be all right now," the Headmaster said, looking at where Harry was crying in great wretched sobs as Fawkes crooned over him. "Excellently done, Miss Granger. | * * * - Думаю, теперь с ним всё будет хорошо, -сообщил директор, поглядывая на Г арри, который рыдал, издавая громкие жалкие всхлипы, пока Фоукс пел ему свою песню. - Превосходная работа, мисс Грейнджер. |
Do you know, not even I would have expected that to actually work?" | Знаете, даже я не ожидал, что у вас получится. |
The phoenix's song wasn't meant for her, Hermione knew, but she could still be soothed by it, which she needed, because her life was officially over. | Песня феникса, хоть и не предназначенная Гермионе, приносила утешение, в котором она сейчас отчаянно нуждалась, потому что её жизнь можно было официально считать законченной. |
Chapter 45: Humanism, Pt 3 | Глава 45. Человечность. Часть 3 |
Fawkes's song gently trailed off into nothing. | Песнь Фоукса понемногу затихла. |
Harry sat up from where he had lain on the winter-blasted grass, Fawkes still perched on his shoulder. | Гарри приподнялся на пожухлой траве и сел. Фоукс остался на его плече. |
There were intakes of breath from all around him. | Люди вокруг затаили дыхание. |
"Harry," said Seamus in a wavering voice, "are you all right?" | - Г арри, - дрожащим голосом спросил Симус, - ты в порядке? |
The peace of the phoenix was still in him, and warmth, from where Fawkes perched. | Г арри всё ещё ощущал умиротворение, принесённое фениксом, и исходящее от него тепло. |
Warmth, spreading out through him, and the memory of the song, still alive in the phoenix's presence. | Оно распространялось по всему телу, а присутствие феникса не давало забыть песню. |
There were terrible things that had happened to him, terrible thoughts that had passed through him. | Он пережил ужасные события, ужасные мысли прошли через его сознание. |
He had regained an impossible memory, for all that the Dementor had made him desecrate it. | Дементор вернул ему воспоминания о том, что невозможно было вспомнить, но осквернил их. |
A strange word kept echoing in his mind. | Странное слово не выходило у него из головы. |
And all of that could be put on hold for later, while the phoenix still shone red and gold beneath the setting sun. | Но сейчас, пока красно-золотое сияние феникса перекликалось с цветами заходящего солнца, всё остальное могло подождать. |
Fawkes cawed at him. | Фоукс что-то ему прокричал. |