It is a common misconception, thought Harry, that all the best rationalists are Sorted into Ravenclaw, leaving none for other Houses. | Типичное заблуждение, - подумал Гарри, -считать, что всех лучших рационалистов распределяют в Когтевран, и другим факультетам ничего не достаётся. |
This is not so; being Sorted into Ravenclaw indicates that your strongest virtue is curiosity, wondering and desiring to know the true answer. | Это не так. Распределение в Когтевран означает лишь, что твоя самая сильная сторона -любопытство и страстное желание найти истину. |
And this is not the only virtue a rationalist needs. | Но это не единственное качество, которым должен обладать рациональный человек. |
Sometimes you have to work hard on a problem, and stick to it for a while. | Иногда нужно усердно работать над интересующим тебя вопросом, уметь продолжать работу во что бы то ни стало. |
Sometimes you need a clever plan for finding out. | Иногда нужен хитроумный план, чтобы всё выяснить. |
And sometimes what you need more than anything else to see an answer, is the courage to face it... | А иногда нужнее всего бывает смелость, чтобы честно признать ответ... |
Harry's gaze went to what lay beneath the cloak, the horror far worse than any decaying mummy. | Гарри перевёл взгляд на то, что крылось под плащом: ужас куда страшнее любой разлагающейся мумии. |
Rowena Ravenclaw might also have known, for it was an obvious enough riddle once you saw it as a riddle. | Ровена Когтевран, возможно, тоже знала ответ, потому что он достаточно очевиден, если представить это как загадку. |
And it was also obvious why the Patronuses were animals. | И так же очевидно было, почему патронусы принимают форму животных. |
The animals didn't know, and so were sheltered from the fear. | Животные не знают, и потому свободны от этого страха. |
But Harry knew, and would always know, and would never be able to forget. | Но Гарри - знает и никогда не сможет забыть. |
He'd tried to teach himself to face reality without flinching, and though Harry had not yet mastered that art, still those grooves had been worn into his mind, the learned reflex to look toward the painful thought instead of away. | Он долгое время старался приучить разум признавать действительность, не отворачиваясь, и, хоть Гарри не до конца освоил это искусство, всё же эти усилия были ему привычны, у него был въевшийся рефлекс идти навстречу болезненным мыслям, вместо того чтобы прятаться от них. |
Harry would never be able to forget by thinking warm happy thoughts about something else, and that was why the spell hadn't worked for him. | Гарри никогда не сможет взять и забыть, просто подумав о чём-нибудь другом, тёплом и радостном. Вот почему у него не работали эти чары. |
So Harry would think a warm happy thought that wasn't about something else. | Тогда Гарри подумает о чём-нибудь тёплом, радостном, но не другом. |
Harry drew forth his wand that Professor Flitwick had returned to him, put his feet into the beginning stance for the Patronus Charm. | Г арри вытащил волшебную палочку, которую ему вернул профессор Флитвик, и принял исходную стойку для создания патронуса. |
Within his mind, Harry discarded the last remnants of the peace of the phoenix, put aside the calm, the dreamlike state, remembered instead Fawkes's piercing cry, and roused himself for battle. | Он очистил разум от остатков умиротворения феникса, отодвинул спокойное, мечтательное состояние, вспомнил вместо этого пронзительный клич Фоукса и поднял себя на бой. |