' Potter'?" | "Поттер"? |
She stared at Harry for a while. | Некоторое время Минерва молча смотрела на Гарри. |
She couldn't have said why or where she got the sense that this was a critical point, that she could not lightly refuse the request, nor lightly accede to it - | Она не могла сказать, почему или отчего, но у неё было ощущение, что это ключевой момент с далеко идущими последствиями... |
"No," she finally said. "Please, Harry, don't ask any more." | - Нет, - сказала она наконец. - Пожалуйста, Г арри, больше не спрашивай меня ни о чём. |
The boy smiled, a little sadly it seemed, and said, | Мальчик одарил её немного печальной улыбкой и сказал: |
"Thank you, Minerva. | - Спасибо вам, Минерва. |
You are a good woman and true." | Вы честная и хорошая женщина. |
And while her mouth was still open in utter shock, Harry Potter got up and left the office; and only then did she realize that Harry had taken her refusal as an answer, and the true answer at that - | Прежде чем она закрыла распахнувшийся от изумления рот, мальчик поднялся и покинул кабинет. И лишь тогда Минерва поняла, что Гарри посчитал её отказ ответом. И получил правильный ответ... |
Harry closed the door behind himself. | Гарри закрыл за собой дверь. |
The logic had presented itself with a strange diamondlike clarity. | С кристальной ясностью перед его глазами развёртывалась логическая цепочка. |
Harry couldn't have said if it had come to him during Fawkes's singing, or maybe even before. | Г арри не был уверен, когда именно у него родилась эта догадка, может быть, во время пения Фоукса, а может даже раньше. |
Lord Voldemort had killed James Potter. He had preferred to spare Lily Potter's life. | Лорд Волдеморт сразу же убил Джеймса Поттера, а вот Лили Поттер дал шанс остаться в живых. |
He had continued his attack, therefore, with the sole purpose of killing their infant child. | Однако жертва Лили не остановила его, следовательно главной целью было убить младенца. |
Dark Lords were not usually scared of infant children. | Тёмные Лорды, как правило, не опасаются младенцев. |
So there was a prophecy about Harry Potter being dangerous to Lord Voldemort, and Lord Voldemort had known that prophecy. | А значит, существует пророчество о том, что Гарри Поттер может представлять собой угрозу для Лорда Волдеморта, и Лорду Волдеморту оно известно. |
"I give you this rare chance to flee. | - Я даю тебе редкий шанс сбежать. |
But I will not trouble myself to subdue you, and your death here will not save your child. | У меня нет причин тратить на тебя время, и твоя смерть не спасёт ребёнка. |
Step aside, foolish woman, if you have any sense in you at all!" | Прочь, глупая женщина, если в тебе есть хоть капля здравого смысла! |
Had it been a whim, to give her that chance? | Дал ли он ей шанс из прихоти? |
But then Lord Voldemort would not have tried to persuade her. | Нет, в этом случае он не пытался бы её переубедить. |
Had the prophecy warned Lord Voldemort against killing Lily Potter? | Говорилось ли в пророчестве, что убивать Лили Поттер нельзя? |