The boy in her office took this in without changing expression. | На лице мальчика не дрогнул ни мускул. |
"I would prefer not to disturb the Headmaster over this matter," Harry Potter said calmly. "I insist on not disturbing him, in fact, and you did promise that our conversation would be kept private. | - Я бы предпочёл не беспокоить директора по этому поводу, - прозвучал спокойный голос Г арри Поттера. - Более того, я настаиваю на этом. Вы обещали, что этот разговор останется между нами. |
So let me put it this way. | Поэтому позвольте мне говорить прямо. |
I know that there was, in fact, a prophecy. | Фактически, я уже знаю, что пророчество существует. |
I know that you are the one who originally heard it from Professor Trelawney. | Я знаю, что именно вы первой услышали его от профессора Трелони. |
I know that the prophecy identified the child of James and Lily as someone dangerous to the Dark Lord. | Я знаю, что, согласно пророчеству, ребёнок Джеймса и Лили каким-то образом представлял опасность для Тёмного Лорда. |
And I know who I am, indeed everyone now knows who I am, so you are revealing nothing new or dangerous, if you tell me only this: What was the exact wording which identified me, the child of James and Lily?" | И этот ребёнок - я, и всем об этом известно. А потому вы не скажете ничего нового или опасного, если ответите всего лишь на один вопрос: Какие именно слова пророчества указали на меня, ребёнка Джеймса и Лили? |
Trelawney's hollow voice echoed in her mind - | В голове эхом отозвался замогильный голос Трелони: |
BORN TO THOSE WHO HAVE THRICE DEFIED HIM, | РОЖДЁННЫЙ ТЕМИ, КТО ТРИЖДЫ БРОСАЛ ЕМУ ВЫЗОВ, |
BORN AS THE SEVENTH MONTH DIES... | РОЖДЁННЫЙ НА ИСХОДЕ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА... |
"Harry," said Professor McGonagall, "I can't possibly tell you that!" | - Гарри, - сказала профессор МакГонагалл, - я никак не могу рассказать тебе это! |
It chilled her to the bone that Harry knew so much already, she couldn't imagine how Harry had learned - | Она понятия не имела, откуда Гарри узнал столь многое, и была потрясена тем, сколько он уже знает... |
The boy looked at her with strange, sorrowful eyes. | Печальные глаза мальчика посмотрели на неё со странным выражением. |
"Can you not sneeze without the Headmaster's permission, Professor McGonagall? | - Профессор МакГонагалл, неужели вы не можете даже чихнуть без разрешения директора? |
For I do promise to you that I have good reason to ask, and good reason to keep the question private." | Я клянусь, у меня есть и серьёзные причины спрашивать, и серьёзные причины, чтобы наш разговор остался приватным. |
"Please don't, Harry," she whispered. | - Пожалуйста, не спрашивай, Г арри, - прошептала она. |
"All right," Harry said. "One simple question. | - Ладно, - сказал мальчик, - один простой вопрос. |
Please. | Пожалуйста. |
Was the Potter family mentioned by name? | Пророчество указало на Поттеров буквально? |
Does the prophecy literally say | В нём прозвучала фамилия |