Then Lord Voldemort would have troubled himself to subdue her. | Нет, иначе он нашёл бы способ оставить её в живых. |
Lord Voldemort had been mildly inclined not to kill Lily Potter. | Лорд Волдеморт слегка склонялся к мысли пощадить Лили Поттер. |
The preference had been stronger than a whim, but not as strong as a warning. | Его решение было большим, чем просто каприз, но определённо не было вызвано предостережением пророчества. |
So suppose that someone whom Lord Voldemort considered a lesser ally or servant, useful but not indispensable, had begged the Dark Lord to spare Lily's life. | Таким образом, предположим, что кто-то -малозначимый союзник или полезный, но не незаменимый слуга - попросил Тёмного Лорда оставить в живых Лили. |
Lily's, but not James's. | Лили, но не Джеймса. |
This person had known that Lord Voldemort would attack the house of the Potters. | Этот человек должен был знать, что Лорд Волдеморт собирается напасть на дом Поттеров. |
Had known both the prophecy, and the fact that the Dark Lord knew it. | Должен был знать и пророчество, и то, что Тёмный Лорд знает пророчество. |
Otherwise he would not have begged Lily's life. | Иначе бы не стал вымаливать жизнь Лили. |
According to Professor McGonagall, besides herself, the other two who knew of the prophecy were Albus Dumbledore and Severus Snape. | Как сказала профессор МакГонагалл, кроме неё пророчество знают лишь двое: Альбус Дамблдор и Северус Снейп. |
Severus Snape, who had loved Lily before she was Lily Potter, and hated James. | Тот самый Северус Снейп, который любил Лили ещё до того, как она стала Лили Поттер, и ненавидел Джеймса. |
Severus, then, had learned of the prophecy, and told it to the Dark Lord. | Логично предположить, что Северус узнал о пророчестве и доложил о нём Тёмному Лорду. |
Which he had done because the prophecy had not described the Potters by name. | И сделал это потому, что фамилия Поттеров в нём не упоминалась. |
It had been a riddle, and Severus had solved that riddle only too late. | Пророчество было загадкой, и Северус разгадал её слишком поздно. |
But if Severus had been the first to hear the prophecy, and disposed to tell it to the Dark Lord, then why would he also have told Dumbledore or Professor McGonagall? | Но если Северус первым услышал пророчество и передал его Тёмному Лорду, то зачем рассказывать о пророчестве ещё и Дамблдору, а тем более МакГонагалл? |
Therefore Dumbledore or Professor McGonagall had heard it first. | Следовательно, первым услышал пророчество либо Дамблдор, либо профессор МакГонагалл. |
The Headmaster of Hogwarts had no obvious reason to tell the Transfiguration Professor about an extremely sensitive and crucial prophecy. | У директора не было очевидных причин рассказывать профессору трансфигурации о таком деликатном и важном событии, как пророчество. |
But the Transfiguration Professor had every reason to tell the Headmaster. | В свою очередь, у Минервы были все основания рассказать о нём директору. |
It seemed likely, then, that Professor McGonagall had been the first to hear it. | Предположение, что первой услышала пророчество профессор МакГонагалл, звучит очень правдоподобно. |