That sounded like the kind of friendship you usually didn't see even in plays. | Это похоже на такую дружбу, которую обычно не увидишь даже в пьесах. |
Then why had Harry made his friend climb the icy walls of Hogwarts? | Но тогда зачем Г арри заставил своего друга карабкаться по обледеневшей стене Хогвартса? |
Because that was the sort of thing Harry Potter did to his friends? | Неужели Гарри Поттер обычно так поступает со своими друзьями? |
Father had told Draco that to fathom a strange plot, one technique was to look at what ended up happening, assume it was the intended result, and ask who benefited. | Отец объяснял Драко, что один из способов вникнуть в запутанную интригу - посмотреть, что получилось в итоге, и, принимая это за цель интриги, спросить - кому это выгодно. |
What had ended up happening as the result of Draco and Granger fighting Harry Potter together... was that Draco had started to feel a lot friendlier toward Granger. | Итогом совместной битвы Драко и Грейнджер против Гарри Поттера стало... намного более дружеское отношение Драко к Грейнджер. |
Who benefited from the scion of Malfoy becoming friends with a mudblood witch? | Кому было выгодно сделать наследника Малфоев и ведьму-грязнокровку друзьями? |
Who benefited, that was famous for exactly that sort of plot? | Кто при этом знаменит подобными интригами? |
Who benefited, that could possibly be pulling Harry Potter's strings? | У кого при этом была возможность дергать Г арри Поттера за ниточки? |
Dumbledore. | Дамблдор. |
And if that was true then Draco would have to go to Father and tell him everything, no matter what happened after that, Draco couldn't imagine what would happen after that, it was awful beyond imagining. | И если это правда, Драко просто обязан пойти к отцу и всё ему рассказать, невзирая на последствия. Драко не мог представить, что случится потом, это было невообразимо ужасно. |
Which made him want to cling desperately to the last shred of hope that it wasn't all what it looked like... | И потому он отчаянно цеплялся за последнюю соломинку, надеясь, что всё на самом деле было не так... |
...Draco remembered that, too, from Mr. Avery's lesson. | ...и это ощущение также было знакомым благодаря тому уроку с мистером Эйвери. |
Draco hadn't planned to confront Harry yet. | Драко пока не собирался открыто бросать Гарри вызов. |
He was still trying to think of an experimental test, something that Harry wouldn't just see through and fake. | Он пытался придумать какой-нибудь эксперимент, смысл которого Гарри не смог бы разгадать и подделать результаты. |
But then Vincent had come with the message that Harry wanted to meet early this week, on Friday instead of Saturday. | Но затем пришёл Винсент с сообщением: Гарри хотел встретиться на этой неделе пораньше, в пятницу вместо субботы. |
And so here Draco was, in a dark classroom, an unlit crystal globe on his desk, waiting. | И теперь Драко сидел в тёмном классе, перед тёмной хрустальной сферой и ждал. |
Minutes passed. | Шли минуты. |
Footsteps approached. | Послышались приближающиеся шаги. |