I was a bit worried about the prospect of eating something that could talk." | Поэтому меня немного беспокоит вероятность съесть кого-то, способного разговаривать. |
And Harry took a casual sip of his water - | И Гарри как ни в чём не бывало отпил из стакана... |
- just as Professor Quirrell said, | ...как раз в тот момент, когда профессор Квиррелл спросил: |
"Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?" | - Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом? |
When Harry was done coughing, he set his glass of water back down on the table, fixed his gaze on Professor Quirrell's chin rather than looking him in the eyes, and said, | Прокашлявшись, Гарри поставил стакан с водой обратно на стол, упёрся взглядом профессору Квирреллу куда-то в подбородок, лишь бы не смотреть в глаза, и сказал: |
"So you are able to perform Legilimency through my Occlumency barriers, then." | - Так значит вам мои барьеры окклюмента - не помеха? |
Professor Quirrell was grinning widely. | Профессор Квиррел широко ухмылялся: |
"I shall take that as a compliment, Mr. Potter, but no." | - Буду считать это комплиментом, мистер Поттер, но нет. |
"I'm not buying this anymore," Harry said. "There's no way you came to that conclusion based on that evidence." | - Я на это больше не куплюсь, - сказал Гарри. - Вы никак не могли прийти к такому выводу на основе имеющихся данных. |
"Of course not," Professor Quirrell said equably. "I had planned to ask you that question today in any case, and simply chose an opportune moment. | - Конечно, не мог, - спокойно ответил профессор Квиррелл. - Я планировал в любом случае спросить вас об этом сегодня и просто выбрал подходящий момент. |
I have suspected since December, in fact -" | На самом деле, подозрения у меня возникли ещё в декабре. |
"December?" said Harry. "I found out yesterday!" | - В декабре?! - воскликнул Гарри. - Да я сам узнал только вчера! |
"Ah, so you did not realize the Sorting Hat's message to you was in Parseltongue?" | - А, так значит, вы не поняли, что Распределяющая Шляпа говорила с вами на змеином языке? |
The Defense Professor had timed it exactly right the second time, too, just as Harry was taking a gulp of water to clear out his throat from the first coughing fit. | Профессор Защиты идеально подгадал время второго вопроса. Гарри как раз делал глоток, чтобы прочистить горло от предыдущего приступа кашля. |
Harry hadn't realized, not until just now. | До этого момента Г арри действительно не понимал, что голос, который обратился к нему в конце беседы со Шляпой, говорил на парселтанге. |
Of course it was obvious the instant Professor Quirrell said it. | Но теперь это стало очевидным. |
Right, Professor McGonagall had even told him not to talk to snakes where anyone could see him, but he'd thought she'd meant not to be seen talking to any statues or architectural features in Hogwarts that looked like snakes. | Точно, ведь профессор МакГонагалл даже предупреждала его, чтобы он не разговаривал со змеями на виду у людей, но он подумал, что она имела в виду - не разговаривать на виду у всех со статуями или архитектурными украшениями в Хогвартсе, которые похожи на змей. |