I suppose that the first time you went in front of the Dementor, your worst memory proved to be the night of your encounter with He-Who-Must-Not-Be-Named?" | Полагаю, когда вы в первый раз подошли к дементору, вашим самым страшным воспоминанием оказалась ночь вашей встречи с Тем-Кого-Нельзя-Называть? |
Harry nodded grimly. | Гарри мрачно кивнул. |
It was the right guess, even if for the wrong reasons. | Правильная догадка, хоть и сделанная на основе неверных предпосылок. |
Those who have seen Death... | Те, кто видел Смерть... |
"Did you recall anything of interest, thereby?" | - Вспомнили что-нибудь интересное? |
"Yes," Harry said, "I did," only that and nothing more, for he was not ready as yet to make accusations. | - Да, вспомнил, - коротко ответил Г арри, не развивая тему. Он не был готов выдвигать обвинения... пока что. |
The Defense Professor smiled one of his dry smiles, and beckoned with an impatient finger. | Профессор Защиты улыбнулся одной из своих сдержанных улыбок и поманил его нетерпеливым жестом. |
Harry closed the distance and climbed into the carriage, wincing. | Г арри преодолел расстояние до кареты и, поморщившись, забрался внутрь. |
The sense of doom had grown significantly stronger after the day of the Dementor, even though it had been slowly weakening before then. | Чувство тревоги значительно усилилось со дня встречи с дементором, хотя до того оно постепенно уменьшалось. |
The greatest distance that the carriage allowed him from Professor Quirrell no longer seemed like nearly far enough. | Они разместились в максимально удалённых друг от друга углах кареты, но теперь даже этого было недостаточно. |
Then the skeletal horses trotted forward and the carriage started in motion, taking them toward the outer bounds of Hogwarts. | Скелетоподобные лошади пустились рысью, унося карету ко внешней границе Хогвартса. |
As it did, Professor Quirrell slumped back down into zombie-mode, and the sense of doom retreated, though it still hovered at the edge of Harry's perceptions, unignorable... | Профессор Квиррелл опять перешёл в зомби-режим. Чувство тревоги хоть и отступило, но продолжало зудеть на краешке сознания Г арри, не позволяя забыть о себе полностью... |
The forest scrolled by as the carriage rolled along, the trees moving past at a speed that seemed positively glacial by comparison to broomsticks or even cars. | Карета катилась вперёд, лес прокручивался назад. Деревья сменялись со скоростью движения неторопливого ледника, если сравнивать с мётлами или хотя бы автомобилями. |
There was something oddly relaxing, Harry thought, about traveling that slowly. | Есть в этих медленных путешествиях что-то странно-усыпляющее, подумалось Гарри. |
It had certainly relaxed the Defense Professor, who was slumped over with a small stream of drool coming out of his slack mouth and puddling on his robes. | Во всяком случае, именно такое действие они оказывали на профессора Защиты - тот сгорбился на сидении, и слюна тоненькой струйкой стекала из уголка его рта на мантию. |
Harry still hadn't decided what he was allowed to eat for lunch. | Гарри до сих пор не мог решить, что ему можно будет есть за обедом. |