His library research hadn't turned up any sign of wizards speaking to nonmagical plants. Or any other nonmagical animals besides snakes, although Spell and Speak by Paul Breedlove had recounted the probably-mythical tale of a sorceress called the Lady of Flying Squirrels. | Проведённое в библиотеке исследование не выявило никаких свидетельств существования волшебников, способных говорить с растениями или с другими немагическими животными, за исключением змей. Разве что в книге "Заклинание и речь" Пола Бридлава упоминалась вероятно-мифическая история о колдунье, которую звали Госпожой Белок-летяг. |
What Harry wanted to do was ask Professor Quirrell. The problem was that Professor Quirrell was too smart. | Гарри очень хотел спросить об этом профессора Квиррелла, но его останавливало то, что профессор был слишком проницателен. |
Judging by what Draco had said, the Heir of Slytherin business was a major bombshell, and Harry wasn't sure he wanted anyone else to know. | Судя по словам Драко, обнародование информации о Наследнике Слизерина вызовет эффект разорвавшейся бомбы, и Гарри не был уверен, хочет ли он разделить этот секрет ещё с кем-нибудь. |
And the instant Harry asked about Parseltongue, Professor Quirrell would fix him with those pale blue eyes and say, | А стоит Гарри только заикнуться о Парселтанге -профессор Квиррелл пригвоздит его взглядом своих бледно-голубых глаз и скажет: |
'I see, Mr. Potter, so you taught Mr. Malfoy the Patronus Charm and accidentally spoke to his snake.' | "Всё ясно, мистер Поттер, значит, вы обучали мистера Малфоя чарам Патронуса и случайно заговорили с его змеёй". |
It wouldn't matter that it shouldn't be enough evidence to locate the true explanation as a hypothesis, let alone overcome its burden of prior improbability. | И совершенно не важно, что вопрос о языке змей -недостаточное свидетельство для получения правильного ответа в виде гипотезы и тем более для преодоления её априорной невероятности. |
Somehow the Defense Professor would deduce it anyway. | Каким-то образом профессор Защиты всё равно вычислит правду. |
There were times when Harry suspected that Professor Quirrell had way more background information than he was telling, his priors were simply too good. | У Гарри неоднократно появлялось подозрение, что профессор Квиррелл знает гораздо больше, чем рассказывает - его предположения слишком хороши. |
Sometimes he got his amazing deductions right even when his reasons were wrong. | Даже основывая своё мнение на неверных предпосылках, он приходил к потрясающе верным выводам. |
The problem was that Harry couldn't see how Professor Quirrell could've snuck in an extra clue about half the stuff he guessed. | И проблема заключалась в том, что в половине случаев Гарри не мог понять, откуда профессор получил дополнительную подсказку. |
Just once Harry would have liked to make some sort of incredible deduction from something Professor Quirrell said which would catch him completely off guard. | Гарри хотел хотя бы раз сделать какой-нибудь невероятно проницательный вывод из слов профессора Квиррелла, который полностью застанет того врасплох. |
"I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce," Professor Quirrell said to the waitress. "And for Mr. Potter, a plate of Tenorman's family chili." | * * * - Тарелку зелёного чечевичного супа с соевым соусом, - сказал профессор Квиррелл официантке. - И чили Тенорманов для мистера Поттера. |
Harry hesitated in sudden dismay. | Гарри был в смятении. |